关于我为什么会把“Dopudding”翻译成“双重布丁”
其实是因为最初看了b站上的加布腰带音效破解视频,听到了布丁饱藏的音效,腰带念的是“ダプリン”,所以我就直接听译成“Doupudding”,也就是“双重(ダブル)”和“布丁(プリン)”的合成词。结果后来Vram正式出来后,官方给布丁饱藏的命名是“どっプリン”跟腰带里的发音根本不一样。我日语水平有限,实在不能理解这里的“どっ”应该怎么翻译,还请日语大手子修正一下。—路过的CuO
(讨论·留名) 2025年4月6日 (日) 17:01 (CST)
- 看了眼FSD的名词表,是翻译成“抖抖布丁”的,“どっ”应该是作拟声词或语气词之类的? 不如跟了?--Damiezs(讨论) 2025年4月6日 (日) 17:19 (CST)
- (+)同意 抖抖可以哎,不仅发音对上了,而且这饱藏在加布腰带上的拟声词后缀就是“摇摇晃晃”。—路过的CuO
(讨论·留名) 2025年4月6日 (日) 17:22 (CST)