2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

離去之原

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
日文版 
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


離去之原.jpg
illustration by CHRIS
歌曲名稱
離去之原[1]
サリシノハラ
於2012年10月4日投稿至niconico,再生數為 --
於2015年2月20日投稿至YouTube,再生數為 --
於2022年8月8日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
みきとP
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
就算如此 我的心中仍然盛開着花朵
中文版 
就算如此 我的心中仍然盛開着花朵
離去之原 中文.jpg
illustration by CHRIS
歌曲名稱
離去之原
於2022年8月8日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
渢漪
P主
みきとP
連結
bilibili 

サリシノハラ》是みきとP於2012年10月4日投稿至niconicoVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱,傳說曲

另有りぶ的人聲本家。

2022年8月8日,みきとP在bilibili分別投稿了原曲與渢漪演唱的中文版本。中文版歌詞由Studio_U17語學部門的蔥爆馬卡龍創作,調教與混音工作分別由Studio_U117音頻部門的慄慄與LIN擔任。[2]

歌曲

日文版
寬屏模式顯示視頻

人聲本家
寬屏模式顯示視頻

中文版
寬屏模式顯示視頻

歌詞

日文版
  • 中文歌詞翻譯引用:yanao[3]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。


大抵の事じゃ挫けない 僕は君と共にある
不會因為小事就受挫 你就和我在一起
週末改札の向こう 銀河一等星の輝き
在週末驗票口的另一端 有着銀河一等星的光輝
戯言なんて無視しなよ
玩笑話什麼的就無視吧
人はヒヨリミなんだ しょうがない
人嘛就是牆頭草啊 沒辦法的
60兆の細胞×君の快感を
60兆的細胞×你的快感
見せてくれ
請讓我看看吧
新しいトビラの前で 独りで寂しくないかな
在新的那扇門前 一個人也不會孤單吧
いっそ 死にたいなんて 思ってるのかな
會想着「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君が好きだよ どんなに汚れた未来でも
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎麼骯髒的未來
隠したい過去があっても
又就算有着想要隱藏的過去
大抵の事じゃ砕けない 僕は君と共にあるし
不會因為小事就心碎 你就和我在一起
最前列で手をふるよ 都内一等星の笑顔に
在最前排揮着手喔 露出都內一等星的笑容
ないものだって強請(ねだ)りなよ
就算是沒有的東西也強求它吧
君は貪欲なんだ しょうがない
因為你很貪心啊 沒辦法的
60兆の細胞×君の危うさを
60兆的細胞×你的不穩定
生かしてくれ
將它活化吧
ネコミミつけてた君の フリルのエプロンドレス
戴上貓耳的你身上 輕飄飄的圍裙洋裝
嗚呼 恋のタメイキは 季節を越えて
啊啊 憐愛的嘆息 越過季節
どれだけ君を脱がせて 画面にキスしてみても
不管再怎麼脫下你的外層 試着去親吻畫面
ただ 交わらない 目と目
只有 不會相對的 雙眼與雙眼
思った以上に 君の目は
超過想像的 你的眼睛
獲物狩るような 鋭い眼つきだ
有着像是捕捉獵物般的 銳利眼神
思った以上に その肩は
超過想像的 那副肩膀
裏も表も少女を極めてた
無論內外都是極度的少女
やっと君に会えたのに 
好不容易才見到你的
剥がされるまで時が100倍速だ
在直到被拆開為止時間是100倍速流動
触りたい 触りたいよ もう一度
好想觸碰到 好想觸碰到 再一次
君の軟(やわ)い 手の平に
碰到你那 柔軟的手掌
新しいトビラの前で 独りで寂しくないかな
在新的那扇門前 一個人也不會孤單吧
いっそ 死にたいなんて 思ってるのかな
會想着「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君が好きだよ どんなに汚れた未来でも
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎麼骯髒的未來
構わないから
我也無所謂
ねえ 僕はここだよ どんなに小さな存在でも
餵 我就在這裏喔 就算是再怎麼渺小的存在
君が犯した過ちに 刺し殺されてしまっても
就算被你犯下的過錯 給刺傷致死了
ここにいるからね
我還是在這裏喔
中文版


不會將一句流言掛在耳邊 我陪在你身邊 願和你並肩
車站前人潮來往漸遠 你站在人海中央如此耀眼

就無視那玩笑話當過眼雲煙 人心像隨風擺動的葦草如此善變
鼓動起全身執着的火焰 帶動起每一寸的細胞翩躚

照進我雙眼

邁入陌生華麗大門的那天 是否有過一瞬的停滯不前
也許心中思緒纏結 妄想着生命終結
我的心中仍接受你的一切 不論你是否還願站在我面前
拋下過去與未來所有欺騙

不會輕易將放棄掛在嘴邊 我會在你身邊 望着你的臉
向最前排招手回應笑靨 你如同北極星般光彩傾瀉

向世間許下不現實的心願 為你那美麗的貪心增加幾分執念
呼喚起流淌全身的危險 舞動起每一場的精彩盛宴

如無畏的利劍

白色的貓耳映襯着你的容顏 蕾絲圍裙伴隨你飄搖纖纖
啊啊 戀愛的感慨萬千 已越過數個季節
我的心仍不顧距離的遙遠 親吻者虛假卻又迷人的畫面
就算目光是無法相匯的線

你那眼神銳利如離弦之箭 以超乎想像之速徑直飛向獵物心間
你那柔弱少女的姿態盡顯 內心與容貌皆如皎白月色純潔無邪

終於越過阻礙與你相見 百倍速時光流動下 恍然間我們被迫分別
無法忘卻(無法忘卻) 想再次回到那一瞬間(那一瞬間)
掌心交疊 溫度在你我間蔓延

邁入陌生華麗大門的那天 是否有過一瞬的停滯不前
也許心中思緒纏結 妄想着生命終結
即使如此我的心與你相連 不論你未來又如何不堪入眼
我會一同墮入深淵

我願等候在原點 就算如塵埃般隨風消失不見
即使你會傷害我 也不會退卻
即使你會殺死我 也不 改變

我會永遠呆在原點

註解

  1. 摘自YouTube的評論:先從歌名來解釋,サリシノハラ變換個順序就成了サシハラリノ, 也就是原AKB成員指原莉乃,雖然只是推測, 稍微GOOGLE一下指原莉乃後就不難發現,其實歌詞是段段皆有所影射的隱喻。 但這是我假想「自己是­指原莉乃的粉絲,即使經過風風雨雨也支持她」, 這樣的角度切入來翻譯的。 (以上來自b站上視頻中 的彈幕)
  2. 來自Studio_U17原創工作室的bilibili動態
  3. VOCALOID中文歌詞wiki
另一種解釋
  • PV中男主懷抱着的花是向日葵而不是雛菊
  • 向日葵的花語是沉默的愛、沒有說出口的愛
  • 這樣就能好好解釋了全文
  • 男主和女主在高中的時候初識,男主喜歡聽歌,女主喜歡唱歌,兩個人都對音樂喜愛所以相處地其樂融融。女主告訴男主自己以後想當偶像。男主表示贊同和支持。
  • 雖然兩個人之間有朋友之上,恰似戀人的情感。不過兩方都沒有告白。 直到女主終於當上了偶像,卻被經紀人告知不能再與任何異性交往。偶像戀愛完全禁止條例。連與男主聯繫的機會也被剝奪。 (PV裏面女主坐在門前哭應該就是知道這個真相了)
  • 而男主一直聯繫不上女主,所以決定去看她的演唱會,在演唱會結束後想要向女主表達自己的心情,但卻因為某些關係被阻止(可以參考工作人員阻攔之類)。
  • 他知道已經無法和女主再在一起了,親吻電視是表達自己最後的一點愛戀。
  • 在演唱會之後男主想通了,比起和自己這種「牆頭草」一般的人一起,「她」當上偶像綻放光輝才會更幸福吧。 這樣想的男主決定放棄,在PV最後往郵箱裏投進的那封信我想是男主寫給女主最後的信,讓她為了偶像加油,忘了自己。