用戶討論:Honoka55/2018年存檔
你用戶頁的一堆語言模版掛了
請及時調整文本_(:зゝ∠)_-七個點(討論) 2018年2月11日 (日) 04:00 (CST)
(無標題)
給小灰灰推薦文言文的同好,「AThousand」٩(๑>◡<๑)۶ --Fossetta(討論) 2018年7月8日 (日) 04:45 (CST)
關於「鏌娘」
好像是我不小心編輯成了歷史頁面,給您添麻煩了,不好意思。--宮本美代子 2018年8月18日 (六) 14:19 (CST)
給您一個星章!
| 特別星章 | |
| 啊,我也想填萌元素周期表的大坑啊⋯⋯不過我的標準定太高了(還要畫圖啊編故事啊自己根本達不到XD)
竟然還有人在關注這個遠古時期的系列,真是太好了~ 才不是公的驅逐艦!心理年齡5歲的壹陸 討論·最近編輯 2018年9月4日 (二) 09:44 (CST) |
關於在萌元素周期表頁面無法顯示漢字的問題
我連發好幾次了為什麼會被標記垃圾評論啊orz,所以我只能在這裏回復了。
之前你在鿫娘頁面回復我:
| “ | 可以試試在官方提供的字體商店類的東西裏面下載一個免費字體,然後到\HWThemes\HWFonts去替換字體。沒用過華為不確定是否可行,不過我的MIUI穩定版未root一直是用這種方法(替換\MIUI\……\某文件)顯示擴展B~F區文字的。 | ” |
我測試成功了,這個結果令我是沒有想到的。這裏上圖:
我臨時使用的我這個版本的Simsun-ExtB字體做的測試,我的這個只支持擴展B,C,D的漢字,這也出現了很多問題。
①Simsun-ExtB是襯線體文字,和手機的無襯線體文字放一起看着好不舒服。
②因為我的Simsun-ExtB只支持擴展B,C,D的漢字,這也導致除了系統system文件夾下的那些字體所涵蓋的字符之外,剩下的全部不能顯示。
③標準區和擴展A的漢字雖然能夠顯示,但是這兩種無襯線體的字體樣式也都不一樣。簡體字是方正蘭亭黑(Droid原生字體),繁體字是Noto Sans CJK,這就出現在同一文字當中一次性出現3個字體的情況,好不舒服。這個情況看上圖仔細觀察的話是可以發現的。
④華為主題商店的字體全都要收費啊!難不成我每次都要買一個字體去換?太麻煩了!
⑤更換字體之後,網頁的字體仍然不能顯示,但是普通文本,以及輸入框的漢字卻能夠正常顯示。
綜上所述,
①請問一下dalao有沒有那種Unicode所有的八萬多個漢字全部都集合到一起的字庫?而且最好是無襯線體,實在沒有的話也不強求。或者有那種編輯字體的,能把不同字體所支持的字符塊能夠合併的那樣的軟件也可以。(但是到時候懇請dalao教我使用,那東西從來沒用過orz)
②網頁的字體不能顯示,但是文字,以及輸入框的漢字卻能夠顯示,這種情況應該怎麼處理?
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月5日 (三) 03:56 (CST)
- 感謝反饋!這裏回答下你的問題:
- ①這個貌似沒辦法,建議自行尋找無襯線體的大字庫字體下載使用,或者自己拼一些常用的字替換掉;不常用的就用襯線體好了反正也不常用。這裏我自己的解決方法是後者。
- ②下載其他大字庫字體。(☞如果你是指希臘文、俄文字母等不能顯示,將其添加進你的字體內即可)
- ③我在MIUI中使用倒是沒有遇到這個狀況,後文詳細說明。
- ④
MIUI主題商店辣麼多免費字體真是太好了!真的嗎?沒有過不知道QAQ好可怕。 - ⑤這是重點!我和你的情況幾乎一樣。我這裏也是系統界面或QQ等正常顯示替字體,其餘是系統自帶的思源黑體補;網頁無法完美替換,顯示為MIUI自帶的小米蘭亭字體。懷疑為Android Webview的問題。我曾聽有人說過有部分瀏覽器可以在這種情況下替換字體,不過具體什麼瀏覽器不記得了。我用現在的瀏覽器用慣了也懶得換了。另外我這裏其實是剛換完字體網頁顯示也正常,過大概半個小時到一個小時網頁字體才回復默認。
- ①⑴TTF字體字符數上限為65535個,所以顯然沒有;⑵推薦Font Creator,我一直在用這個。也有dalao推薦Font Forge不過我沒用過。(畢竟FF是開源軟件,FC只能用破解版的)用法不明白的話可以在QQ上找我。(萌百編輯群內Honoka55)
- ②我暫無完美解決辦法,因為我也遇到同樣的問題。
多下幾個瀏覽器試試看吧順便說一下,「真正的完美解決辦法其實還是ROOT改HTML」——很多dalao這麼說不過我懶得ROOT所以一直湊合用着……我不愛折騰,感覺你也是吧。
—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月5日 (三) 22:29 (CST)
回復@Honoka55:
- ①請問dalao有這個無襯線體的字體資源可提供嗎?我找不到任何符合條件的結果。
簡直是逼死強迫症。 - ②大字庫字體一般指的是中日韓越文字吧,除此之外我還需要一些古語言的字體(比如像楔形文字)這樣的字體去支持這些文字,這些字體是Noto系列字體當中後添加的,我是想把它們添加進去。以及後半段「如果你是指希臘文、俄文字母等不能顯示,將其添加進你的字體內即可」,這句話我很抱歉沒能理解意思。
- ⑤有一些頁面似乎使用了強制更換字體的一個代碼,Unicode字符百科頁面PC版是一個最典型的例子。「剛換完字體網頁顯示也正常,過大概半個小時到一個小時網頁字體才回復默認」在這類頁面當中這種情況是最常見的。
- ①請問dalao有這個無襯線體的字體資源可提供嗎?我找不到任何符合條件的結果。
- ①⑵聽這名字有點熟悉,後來我問了度娘才知道我之前使用過一段時間Font Creator,
可能是我太笨了,用一段時間發現用不明白再加上學業緊張(高三),所以就卸載了再就沒有用過。
以及這裏一個英文盲表示看不懂。
怎麼還需要破解啊我去 - ②如果root能解決這樣的辦法我求之不得,
畢竟是個強迫症晚期患者。但問題是華為手機不能root啊!華為手機不能root啊!華為手機不能root啊!這個問題很重要說三遍都不夠。 - 補充說明:華為手機只能是替換一個字體然後改名字,所以我才會提出是否能將所有的字體編碼嚙合到一起的疑問(改HTML似乎可以,但是我不會改)。如果說同時將多個字體全放進去,因為文件名不能一樣,所以導致其他字體沒法替換,甚至可能出現崩潰的情況。
以及,咱㒳似乎是達成共識了,我覺得咱㒳以後可以多交流一些關於這方面的問題!之前被其他人認為是個怪胎的我找不到有共同話題的人實在是太苦惱了。
- ①⑵聽這名字有點熟悉,後來我問了度娘才知道我之前使用過一段時間Font Creator,
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月10日 (一) 18:20 (CST)
- 握爪。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月10日 (一) 22:12 (CST) - 你可以試試天X的黑體字庫?不過字不全就是了w。天X有向glyphwiki那邊建議過搞個花園黑體(Hanazono Gothic),似乎有可能不過現在沒有就是了w。我自己無論手機電腦也都是有無襯線字體混雜的狀態,不過我不在乎不常用字,用襯線字體顯示一下作為一個輕度強迫症表示還能忍受。楔形文字等的話,用FC加進去即可。FC應該某些版有漢化破解的(反正我用的是英文破解,都是基本操作,需要可聯繫我qq,不過我幾乎只有周日才有時間上)不過記得要有所取捨,不改html啥的顯示所有Unicode字符是不可能做到的,因為只替換一個ttf文件,一個ttf字符上限是65535,不能超過這個限制。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月10日 (一) 22:18 (CST)
- 握爪。—
回復@Honoka55:
- 已閱,同意。再有問題的QQ聊。
- 鄙人QQ號參上:374601620。
- 說起來我記得之前在哪個旮旯看見了你的QQ號,你該不是把它刪了吧?
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月10日 (一) 00:23 (CST)
回復@Honoka55:
- 停一下pong友,我翻不了牆。
並且我也不在那個群里。
我是一個自由編輯人,不喜歡約束。
只能你主動加我了。
- 停一下pong友,我翻不了牆。
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月12日 (三) 02:08 (CST)
關於您的子頁面用戶:Honoka55/元素列表的一些意見
不知閣下是否了解,港澳台地區所使用的繁體字也是不盡相同的,同時我也分析明白了很多地方的語言選項為什麼會有「繁體(中國台灣),繁體(中國香港)」這樣的㒳個或者是三個類似的選項。
以「裏面,為什麼,夠了」這三個詞語舉例,我做個簡單的說明:
台灣地區,這三個詞語是這麼寫的:
裡面,為什麼,夠了
港澳地區,這三個詞語是這麼寫的:
裏面,爲什麼,够了
與之相對比,大陸地區是這麼寫的:
里面,为什麼,够了
還有「只隻祗」,「户戸戶」的問題,這裏因為時間原因不作贅述。
我在前半段說這些內容,其實就是想簡單說一下你的那張表格。
我記得在你後期編輯萌元素周期表的模板的時候,把一些元素的簡繁轉化問題自己給手動修改了。比如說93鎿,94鈈,95鎇,98鐦等等,其實這裏涉及到了一個字源分離原則(英文:SSR),引用維基百科的話:
| “ | 字源分離原則是指:在一些所列出之各種字源里,若有任何字集同時收了㒳種以上的文字字形,則在Unicode中日韓越統一表意文字中,也同時收錄這些字。這樣一來,現行的各種原有字集與Unicode漢字可以一一對應。 | ” |
閣下所自己手動轉換的這些元素的名字,這種轉化規則是在台灣地區才使用的,而港澳地區卻並不使用這種書寫手法,它們地區會按照我們概念意義上的簡繁轉化規則去書寫這些漢字,即:
93鎿,94鈈,95鎇,98鐦
而閣下手動去轉化的這些文字,在《化學術語用字正音表》當中,均被標記成「元素的非規範翻譯」,在《通用規範漢字表(2016版)》當中,這些漢字也沒有被收錄。
我第一眼看見這個元素周期表的繁體中文頁面的時候,便提出了這樣的疑問,「元素漢字簡繁轉化規則是不是有誤?」
如果可以的話建議把閣下所自己手動轉換的這些元素的名字,歸入到「台灣繁體」下,以免和港澳繁體寫法混淆。
順帶一提,繁體的「為」在擴展B又派生出了幾個新的寫法,是「𦥮、𤔡、𢏽」。
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月12日 (三) 23:45 (CST)
- 感謝您的意見。關於這一事情,我早已請示過萌百管理組,可查閱討論版(還是提問求助區?忘了)存檔。站長已親自回復,萌百的繁體字按照台灣地區的字形標準來寫(減少維護成本,萌百隻提供名為簡體、繁體的兩種文字,對各地繁體區別不做區分)。關於中國大陸(內地)、中國香港、中國澳門和中國台灣的繁體字形標準及其常見的差別,我熟稔於心,也自有分寸,此處只是遵循萌百相關規範政策而已。我個人在書寫繁體字時,使用的是國標規範繁體(又通稱「大陸繁體」「陸標繁體」等);不過在萌百,我按照站長的規定使用我國台灣地區標準的繁體字。你可以以繁體方式閱覽一下我的用戶頁(陸標繁:用户頁,其他繁:用戶頁)。你提到我國港澳地區與台灣地區的繁體字形差別,並用規範漢字(又通稱「簡體字」「大陸簡體」等)與其比較,我這裏提醒你一下,祖國大陸(內地)的繁體字形標準與台灣和港澳地區常見的字形也有區別,如:
- 台灣地區部分字形使用舊字形,而祖國大陸的繁體標準使用新字形。(祖國大陸:説,台灣地區:說;祖國大陸:絶,台灣地區:絕)
- 台灣地區部分字也有簡化,而祖國大陸在規定繁體字形標準時未予簡化(祖國大陸:剛纔,台灣地區:剛才;祖國大陸:晾曬,台灣地區:晾晒;祖國大陸:竃,台灣地區:灶;另:台灣地區和祖國大陸都以「臺灣」為繁體正字,「台灣」是台灣地區現用的慣用簡寫)
- 台灣地區與祖國大陸正異選取不同(祖國大陸:凉,台灣地區:涼;祖國大陸:爲,台灣地區:為,祖國大陸:决,台灣地區:決)
- 祖國大陸沿用古字,如:弃,台灣地區用 棄
- 港澳特別行政區部分文字也使用舊字形,與內地寫法不同(舉例略)
- 港澳特別行政區部分字也有簡化,而內地繁體標準未予簡化(舉例略)
- 港澳特別行政區與內地正異選取有所不同(舉例略。註:「為」字內地與港澳選取相同,而祖國大陸與台灣選取不同)
由於時間關係我可能晚上繼續說明。我現在要去上學了。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月13日 (四) 13:01 (CST)
- 另外我必須要提醒你,台灣與祖國大陸同屬一個中國,是中華人民共和國不可分割的一部分,任何「台獨」分裂活動都不得人心。既然你使用「繁體(中國香港)」的叫法,另一邊自然也應當是「繁體(中國台灣)」。(事實上,比起「繁體(中國香港)」,我更常見到的是「中文(中國香港)」或「中文(香港特別行政區)」等)
- 看到你的例子想起另一個補充是「什麼」,台灣地區和港澳地區寫「什麼」,而祖國大陸(內地)的繁體標準是寫「什麽」。還有就是,台灣地區寫的是 啟,而祖國大陸的繁體標準寫 啓。更多例子可以看我在維基大典上的用戶頁子頁面(不需要翻牆)。比較有趣的一個字是「佇立」的「佇」,在國標繁體中居然作「伫」而非「佇」,相較之下「贮→貯,苎→苧」等字卻正常。實際上,無論現用繁體地中國台灣、中國香港、中國澳門,還是已棄用繁體的大陸(內地),沒有一個繁體標準是我喜歡的,不過個人習慣上用陸標繁。
以上解決簡繁標準問題。以下解決元素譯名問題。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月13日 (四) 22:04 (CST)
元素譯名轉換自然很亂,我倒是希望全部使用陸標繁體,在這裏部分等同於你所謂的「我們概念意義上的簡繁轉化規則」。不過由於港澳地區和台灣地區對部分元素的譯名不同,而萌百又不提供多種繁體標準的相互轉化,所以我早提出過這個問題,站長親自回復繁體按台標,所以之後我一直很注意繁體的轉化規則,手動轉化時也會使用台灣地區譯名和台灣地區字形,如在編輯名偵探柯南條目時我手動添加-{zh-hans:魔术快斗;zh-hant:神偷怪盜}-的標籤,「神偷怪盜」只是台灣地區的譯名,且這裏我用了台標字形「盜」而非陸標字形「盗」(此字陸標簡繁同形,相比台灣地區現行標準,「盜」字在祖國大陸的繁體標準中被認為是異體字);在瘋狂動物城的頁首,我添加-{zh-hans:疯狂动物城;zh-hant:動物方城市}-的標籤而不使用香港特別行政區使用的譯名「優獸大都會」,也是基於站長之前給出的政策要求。
綜上,我感覺元素選用台灣地區名稱的原因已經解釋明白了。你所說的《正音表》將這些譯名標記為「元素的非規範繁體」、《通規》中未收錄這些字,都是因為這些文件是按照大陸而非台灣地區的標準來制定的。我雖個人(一點私心)不喜歡台標,不過在儘量遵循萌百政策。另外《通規》只有2013年版的,2016版是個什麼鬼?沒聽說過。如果你要拿《通規》說事的話,112,113,116,117,118也不在《通規》內。IDS,請。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月13日 (四) 22:18 (CST)
補充:才注意到,你說「同時我也分析明白了很多地方的語言選項為什麼會有「繁體(台灣),繁體(中國香港)」這樣的㒳個或者是三個類似的選項」,其實你所列舉的「字形差異」只是原因之一,還有一個重要原因是「地區詞差異」。這也是簡繁和繁體本地化維護起來最耗費精力的部分。上面我列舉的ACGN作品譯名不同只是一個例子,還有很多日常生活用語,在不同地區也是不同的。如中國香港使用阿佛加德羅常數,而中國台灣使用亞佛加厥常數;中國香港使用摩爾,而中國台灣使用莫耳,等等。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月13日 (四) 22:33 (CST)
回復@Honoka55:
- 已閱。
- 首先關於「中國台灣」稱謂問題是因為我一時疏忽,造成的麻煩深感抱歉。
- 其次我將對於現行比較流行的中國大陸地區的漢字繁簡轉化規則做一個簡單的陳述,閣下所列舉的這是標準情況,事實上目前流行的繁簡轉化規則並非如此。
- (祖國大陸:説,台灣地區:說;祖國大陸:絶,台灣地區:絕),這四字在進行繁體轉化的時候,一併轉化作「說」和「絕」。
- 「纔」字有些情況下會被視作「纏」的繁體字;
- 「晒」字的繁體轉化統一為「曬」;
- 「竃」在一些極大情況下會被認為是非規範漢字;
- 「台湾」在很多情況下並不會轉化成「臺灣」。
- 「凉」統一轉化成「涼」;「决」統一轉化為決;「爲」和「為」二字因為存在爭議,暫時不予提及。
- 「弃」統一轉化為「棄」
- 「什麼」和「什麽」兩種寫法怎麼寫的都有,經常混為一談;
- 中國大陸地區一般以「啟」作启的繁體字,而不是啓。
- 「佇」目前多數情況下不被認為是「伫」的繁體字,同時「貯,苧,佇」三字曾經出現了三個非常不規範的寫法是⿰貝寧,薴,儜,這裏只有「⿰貝寧」不是標準區和擴展區的漢字。
- 順帶一提這兩個漢字:
- 薴,官方給出的解釋是苧的繁體,而不是苎。有一個異體字寫法是𦺝。但是苧的簡體字給出的卻是苎。順帶一提苧這個字目前的意思只表示一個有機化合物。很怪啊。
- 儜,1. 怯懦;軟弱的人。2. 舊同「您」(多見於早期白話)。官方未給出解釋這個字是佇的繁體字,有一個異體字寫法是嬣(☞𪥰【擴展C區】)。
- 總的來說,現行中國大陸流行的繁簡轉化規則可以說是非常的亂。順帶一提我個人喜歡中國香港地區的繁體寫法。
- 其次,關於《通規》的16版問題,度娘上可以搜索到這個關鍵詞,也許可能是訛傳。至於112,113,116,117,118收錄自《通規》當中也用不了多長時間。
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月13日 (四) 23:06 (CST)
突然想起113號元素「鉨」的問題。
官方欽定的繁體寫法是「鉨」,而並非是「鑈」,這一點我就搞不清是為什麼?
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月13日 (四) 23:11 (CST)
- 標準規範寫法我已說明。關於通用寫法:搜狗拼音默認提供啟,而百度拼音默認提供啓,你可以參閱User:宇文天啟的用戶頁,看那個手動轉換的頁面標題,據本人所說系直接用百度輸入法打出,而非特地選字。我這裏只列舉了一部分,一個我正在整理的表格見這裏:維基大典上的頁面「User:Honoka55/陸標繁體與臺標繁體對照表」,系按照《通規》整理,這一頁面裏也有我的吐槽。《通規》只有2013版,其餘為訛傳,其原文可見維基文庫(不知道現在是否被牆。如需原版pdf回頭髮給你。我現在無法上QQ)。大陸通行繁體寫法確實亂,另外「説」和「絶」我感覺在中國大陸看到的書法作品中通常都是這麼寫的。另外還有就是GB12345,這是一個廣受詬病的國標,簡言之就是輸簡出繁,方正的「方正XX繁體」多遵循此國標,因而方正的「方正XX繁體」字庫(最新版本)取字也都是新字形寫法,即輸入「说」和「绝」顯示成「説」和「絶」。其他國標的話如GB18030沒什麼亮點。最新的GB18030是一直到擴B的字全收,不過方正所有GB18030字庫均為舊版即只更新到擴A。
關於「鉨」的繁體(以下純個人猜測,無官方證實):
- 舉《現漢》為例,第一版不清楚,不過至少從第二版開始(因為魏安手裏有第二版,所以想Unicode提交的證據中很多用的是第二版的《現漢》),到第七版(現在我手中就有),彼時雖無元素義項,但已收「鉨」字,音xǐ,繁體寫作「鉨」,義為同「璽」,此釋義一直延續到第七版,所以從先入為主的想法來考慮,繁體寫作「鉨」。
- 「鑈」字《現漢》無收,查互聯網知其音niè,一義鑷子,一義正。難道是因為其無nǐ之音?那「鉨」又?
- 不過查閱其他字典:
- 《漢大》:鑈一音niè①正,一說當作止。②鑷子。一音nǐ,同檷(柅),⒈絡絲工具⒉塞於車下的制動裝置。
- 《字海》:較《漢大》少一「正/止」義項,其餘同《漢大》。
- 《康熙》:將「正」義項注作nié,又較《漢大》少一「塞於車下的制動裝置」義項,其餘同《漢大》。
- 由此可見,雖網上未查到,但「鑈」字實有nǐ之音。
- 「鉨」字《現漢》第七版和網絡查找均只有古同「璽」的結果。來查查其他字典:
- 《漢大》:nǐ①絡絲。②同「鈮(檷)」,絡絲工具。niè同「鑷」。xǐ同「鉩(璽)」,印章。
- 《字海》:基本同《漢大》。
- 《康熙》:《字彙補》:與「鈮」同。絡絲柎也。與「鉩」字異。
- 這裏注意,《康熙》與其他字典出現分歧,《康熙》只有nǐ音,無同「璽」說。
- 得出結論:哎呀怎麼辦我也不知道該得出怎樣的結論
另一方面,作為nihonium這一元素名的中文對譯,在陽平ní音已被「鈮」Nb元素佔用的情況下,陰平的nī或去聲的nì又難以找到聲旁的情況下,選用與常用字「你(nǐ)」相同的聲旁成為幾乎唯一的選擇。(「釒妮」?「釒膩」?不不不這樣就容易解釋得多:雖然「你」字有異體「儞」,但各地字形標準中無一以「儞」為正,以「尔」作聲旁,再合適不過。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月14日 (五) 00:45 (CST)
之前說的取字區別,補充一下,
- 陸標繁體取和簡體長得像的:(陸/台)鷄/雞,綫/線,竪/豎,鈎/鉤,奬/獎,鰐/鱷
- 如果對應簡化字來自一個古字而不是什麼草書楷化或者聲旁替代或者符號減省的野雞簡化法,陸標繁取和簡體一樣的古字(即強行扶正):弃/棄,泪/淚,脉/脈,耻/恥,栖/棲,烟/煙,痴/癡,韵/韻,幂/冪,碱/鹼,窑/窯等等,這一規則有一個例外是愿同為取自古字的簡化字但並未作為規範繁體,即願/願
- 說一個比較特殊的:「炖」字幾乎從未見於前朝字書,甚至最初的《簡化字總表》也未將其作為「燉」對應的簡化字。「炖」字應該是起源於二簡字,理論上該字和付姓、閆姓,或是「仃車」「歺廳」一樣屬於二簡殘留,不過此字後來竟轉了正,成為少數「轉正」的二簡字之一,不僅成了規範的「一簡字」,還成為了「陸標繁體字」,真是……
—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月14日 (五) 01:18 (CST)
回復@Honoka55:
- 已閱,受教了,感謝。這裏要再簡單說幾點。
- 作為一個研究漢字的(訓詁學),這個《通規》對於我來說顯得是比較重要,如果可以請發一下pdf,QQ地址見上,本人不勝感激涕零。
- 關於「説」和「絶」二字,搜狗拼音輸入法給出的繁體是「說」和「絕」,而並非是「説」和「絶」,這一點請閣下了解一下。以及顧仲安先生的《5000常用鋼筆漢字三體字帖》,將其書寫成了「說」和「絕」。這本書可是家裏的老古董了。
- 鉨我其實沒有想到最後定型的時候會這麼書寫,按照95鎇(Americium),87鈁(Francium)等元素的造字規則,我一開始以為應該是鈤,這樣也就不會產生鉨和鑈之間的繁簡轉化的爭議問題。
- 不過要這麼搞的話32鍺(Germanium)應該寫成⿰釒𢛳,95鎇(Americium)應該寫成鎂。
- 突然忘了12也是鎂(Magnesium)啊!這就重複了。
- 突然想起從105𨧀~108𨭆這幾個元素的漢字,完全就是生造出來的。而且105𨧀(Dubnium)和108𨭆(Hassium)也算是符合地名的造字規則吧?(雖然不是國家)
- 關於二簡字,我在這上面正經下了不少功夫(雖然現在閹割了),關於這方面如果閣下感興趣可以在QQ上和我聯繫,這裏就不過多贅述了。
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月15日 (六) 22:35 (CST)
這裏再簡單補充一點關於閣下您的用戶信息框的漢字「懟」和「慫」的問題。
可能不完全是群眾用錯(但是不排除),更多的原因是因為這㒳個字打不出來的。
目前一般的輸入法都只收錄到標準區就沒了,搜狗輸入法是個先例,它收錄到了擴展A。
㨃(擴展A),𪨊(擴展C),㞞(擴展A),以及我經常會使用的這個「㒳」字(擴展A),它是「兩」的異體字,這個字通常出現在古籍當中。
可能因為這個原因,以訛傳訛,就都錯寫成「懟」和「慫」了。
雖然說擴展A是在Unicode第一平面下,但是因為GBK的尿性,使得不支持擴展A。目前很多網頁,文本等等使用的編碼大多還是以GBK為主,畢竟GBK比Unicode出的要早。
順帶一提㨃這個字,有㒳個讀音。如果讀duǐ的話,它只有一個意思是「排」(一排的排),我沒查到有「掰扯別人」的這個意思。這個我有些搞不太懂。
--༺𝔉𝔦𝔱𝔷𝔤𝔢𝔯𝔞𝔩𝔡 𝒫ℴ𝓇𝓉𝒽𝓂ℴ𝓊𝓉𝒽 𝐾𝑜𝑒𝑛𝑖𝑔𝑠𝑒𝑔𝑔༻(𝙻⃣𝚊𝚗⃣𝚐𝚞⃣𝚊𝚐⃣𝚎)༼༺𝕋𝕒𝕝𝕜༻༽ 2018年9月15日 (六) 22:49 (CST)
—