2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
用戶:徵冰棠/sandbox/原型和譯名相關
跳至導覽
跳至搜尋
目前原型亂的一塌糊塗,總結下來大概是以下幾類:
- 人物羅列
- 按題材分類的作品羅列
- 部分主人公和作品重名的原型(點名批評歌劇魅影,需要直接改寫)在下面折騰了人物經歷之後反倒聊起了以作品為原型的ACGN作品
- {{恐怖}}等模板中的條目和原型經常重合,而其中許多條目沒有對應的原型分類。(悲劇,浪漫,喜劇都沒有對應大家族模板,恐怖這個模板的創建理由真的挺離譜的)
我的意見:
- 所有無使用的人物羅列模板全部刪除
- 一些帶題材作品本身是原型,考慮加原型分類
- 車幾個模板(目前感覺可以弄一個Template:ACGN作品中常用的原型),實際上原型是有對應分類的。
個人在譯名方面的拙見:
- 以知名度最高的譯名為準,如Mephisto譯成「梅菲斯特」而不是「靡菲斯特」
- 自帶典故和歷史的名字建議朔源。如「de Medicis」中的「de」不是中間名,而是貴族專用的名字成分,不能刪除。同時「Medicis」是歷史上真實存在的一個姓氏(美第奇家族),盲目用諧音(梅迪希斯)譯出來是不正確且不合理的。
- 考慮原文原意。如「後藤獨」和「後藤偶」,正常來說futari不應該譯成「偶」(hitori確實可以譯成「獨」),很明顯是強行湊出來的譯名。
- 實在不確定建議(熟悉這門語言的人)直接回到原文,憑自己語感和相關資料去甄別。