2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

七水合硫酸亚铁/iM

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

本頁面堆放內容絕大多數為遊戲《Cytus II》的劇情相關,內含大量捏造與猜測廢文

Node相關

先引用一段官方設定:

节点都市Node是地表上「终焉」病毒浓度较淡的区域,大小建置规格、繁荣程度均不相等,也和真实世界的国家组成完全无关。节点都市的大小与容纳人数都有所不同,一些较少提到的Node甚至已经全毁或非常萧条,人民也移居至其他Node,只留下不同时期的废墟共存;现存的大型Node则居住着数十万至数千万不等的人们,仰赖着有限的资源、空间与科技生活。


沒錯,c2團隊明確了各個Node和真實世界的國家組成完全無關的設定,但是與國家組成完全無關並不代表着所有Node都沒有以現實生活中的任何國家或地區作為原型。而在這句話放出來之前,已經有許多玩家對Node原型做出了考據。下面就隨便整理一下遊戲裏提到的Node和它們可能參考的原型。

Node 08
科技最先進的地區,A.R.C. 本部即設立在此。
絕大多數玩家認為原型在現美國境內。
Node 03
毫無治安可言的混亂區域,黑幫握有絕大權力。
原型猜測較多。
Node 13
現存唯一反科技主義、不使用精神網路的都市。
有舊時代遺留下來的橋樑Hohenzollernbrücke,即霍亨索倫橋,位於現德國科隆(出自Hans劇情)。
推測位於德國境內(因為不清楚13的面積到底有多大)。
Node 02
首次出現於Nora的OS文件中。
唯一可知的相關信息是02是玖凰會成員Kim的家鄉。考慮到Kim大概率是個韓語人名,因此有些人會將02的原型看做是位於朝鮮半島地區的城市,甚至本人在藍鳥上也看見了許多來自韓國的c2玩家直接在地址那一欄寫了「Node 02」。
Node 07
首次出現於ROBO的OS文件中。
唯一可知的相關信息是07為龍舌蘭酒的原產地。推測原型可能在墨西哥境內。
Node 12
首次出現在Hans的OS劇情中。由於環境惡劣而被廢棄的無人居住的Node。
受到另一條藍色河流的孕育,在舊世代,它有着「音樂之都」的美名。
推測原型可能為奧地利首都維也納。
Node 47
於iM貼文和Hans的OS劇情中均有出現。有很棒的遊戲公司是R社,對吧
iM貼文中有關47的大多數內容都是在反應現實中的人物和事件(比如tpz的I'm lady)。
根據Hans劇情中給出的經緯度坐標已確定原型為台灣地區,縮小範圍即為台北市。

4.0相關

  • 首先Ilka包劇情肯定沒完,太多東西沒有交代了。比如說Ilka到底是怎麼死的、Violette在除役事件中到底遭遇了什麼後來又是怎麼去到08成立ARC的等等。
    • Ilka的選曲頁面是Neumann家的運輸車,而站牌上寫着「Departure Node 13」和「Destination Node 03 」,這是不是反映了Ilka在除役事件發生時去到了Node 03?

4.1更新了一點新劇情都沒有出難不成以後真的沒貨了? Kuro:可以休息一陣了。我:?

一些亂七八糟的東西

  • Aroma678年出生,693年上J年級,當時她15歲。如果把英文字母和數字排序強行對應的話J是第十個字母,也就是十年級,繼續強行對應也就是高一,這樣看起來並沒有什麼問題。而ConneR667年出生687年上J年級,這時的ConneR卻已經有20歲了。
    • 推測:編劇不走心or中途發生了玩家無法猜到的教育改革(草)
  • TL系統中大部分文件的背景都是綠色,但也有部分(非聯動劇情所屬的文件)為玫紅色,目前尚未知曉此類文件有何共同點。
  • 《tRinity Saga》,曲師名義中的「比古保之」為古日本對牛郎星的稱謂,而牛郎星為夏季大三角的組成之一,該曲與三角的意象有高度關聯
關於《The Whole Rest》的翻譯
以下內容均為個人性質的閱讀理解

引用的版本修改了"Seeking the whole rest of brand new world"一句所對應的翻譯。這一句可以直譯為「於嶄新的世界中尋找全休止符」,以此為基本意可以潤色得出其他更好的翻譯結果。但如果將歌詞與動畫中角色出現的順序對應起來就會發現,歌詞唱到的部分幾乎就是在影射在此出場的角色的經歷,或是揭示了他們的性格。雖然不是所有歌詞都是如此,但大部分都可以滿足以上的對應條件。

  • Can you hear the gravity——PAFF
    • 「重力」與PAFF有強關聯性。從《Gravity》到Aroma的角色簡介,再到《Anchor》,重力的意象都在反覆出現。
  • Tell me what is fake and real/On the edge of lie and truth——Xenon
    • Xenon本身就具有強正義感,也是主角團中一直堅持不懈追求「真相」的一個角色。
  • Don't you remember what they said to you?/The rumors hurt your feel/The rumors against your will——Neko&ROBO
    • 體現了Neko身為網絡主播的特點(有粉絲肯定就有黑粉)
    • 儘管後兩句對應的是ROBO出場時,但個人認為跟Neko也會有關聯
  • Don't give it up/Go pursue "your own" freedom and dreams——ROBO&Nora
    • 劇情裏面有,是Nora對ROBO說的話,基本就是原句照抄
  • While they tore us apart/Then we all alone/Now we all alone——Cherry
    • 第一句可以看成是與《Still》的呼應。而將整句放在一起看感覺更多地代表了以Cherry為首的CP團(儘管團長是KAI)的被迫分離,因為唱到最後一句的時候JOE出場了
  • (間奏薩克斯)——JOE
    • 代表了JOE的曲風
  • So we break it, we break it, we break it——ConneR
    • ConneR多次進行所謂非法勘探,能不斷地拿出新的研究成果狂抽ARC的臉,他在劇情中的許多表現都能證明他是一個非常敢於打破陳規的人
  • The rule of (d)ark is time to end up
    • 這句可能沒什麼對應,但一語雙關影射了ARC的黑暗統治
  • We break it, we break it, we believe the truth won’t buried alive——Sagar
    • 對應Sagar最後知曉父親死因的劇情,同時也符合Sagar的勘探者身份

那麼"Seeking the whole rest of brand new world"這一句有對應的角色嗎?有,就是Rin。

Rin這個角色的重點之一包括了「過上普通人的生活」,但事實是,她從四百多年時沒有完全脫離協定在各個實驗室中為人類服務,到被Sagar帶回A.R.C.後無法離開,在GE之前她從來就沒有得到過完整的自由。在這樣的情況下,她對世界的探索欲也就越發強烈,而這一點在劇情里也有多處隱晦的體現(最明顯的例子就是小啵劇情開頭Rin反覆看任務記錄以了解現實世界的行為,而事實上舊版3.4更新預告中Rin的話「小啵,這個世界,一定很美吧……」就能直接證明這一點了)。

歌詞中的"the whole rest"意為全休止符,有事物終結的意味,但和Rin這個角色沒有太大的關聯點。"brand new world"可以理解為「相隔百年之後發生了許多巨大變化的世界」,即「7xx年的世界對活在4xx年然後又因故睡了兩百多年的Rin是煥然一新的」。因此若按照對應的標準來看,"the whole rest"直接翻譯成全休止符好像不大合適。而換一種理解方式,這一句歌詞也可以被直譯為「尋找嶄新世界裏所有的剩餘部分」,更加強調了「探索世界」這一點,也是我更喜歡的大方向。

所以個人覺得,這一句歌詞極有可能與"The rule of (d)ark is time to end up"一樣是個一語雙關,既暗含了Rin的角色特點,又與曲名相呼應。

一些沒有意義的東西

我會弄一些十分無聊的人名翻譯

(部分翻譯參考、文本引用自93年版《世界人名翻譯大辭典》)

  • Aroma White 阿羅馬·懷特
Aroma 阿羅馬[瑞典、土]
事實上Aroma更注重的是單詞本身「香氣」的含義,這與「Kaori」形成了呼應。
  • Neko Asakura 朝倉音心都是官方給的寫法了有啥好翻的
「Neko=音心」可能是雷亞玩的一個文字遊戲,總是讓我有端聯想到「穹之核,心之音」。
  • Shizuno Shizuka 椎野靜官翻二號/Nora→諾拉
Nora有「九之子」的含義。
  • Ivy 艾薇
  • Vanessa(女子教名,源自Jonathan Swift的文學作品) 瓦妮莎/凡妮莎
凡妮莎的翻譯在某一期Q&A中出現過,大概可以算是官翻?但是結合同期Q&A中「探勘隊」被翻譯成「探險隊」來看不排除是國服官方運營人員直接將日文文案強行翻譯後得到的結果(日文文本中探勘隊寫作探險隊),當然我沒有FB看不到台版的繁體Q&A也不好說
說到探勘隊……強迫症表示繁體字直接轉簡體字真的行不通的啊喂!
  • Ilka 伊爾卡
Ilka 伊爾卡[匈、克]
  • Simon Jackson 西蒙·傑克遜
  • Colin Neumann Jr. 小科林·諾伊曼/小科林·紐曼
Neumann 諾伊曼[德、捷、匈、羅、挪、英、瑞典]
  • Sherry Pauline 雪莉·波利娜
Pauline 波利娜[法]/保利娜[德、荷、英]
  • Joe Miller 喬·米勒
  • Sagar Thakker 薩賈爾·塞克
Sagar 薩賈爾[阿拉伯]……至於Thakker這個姓氏基本就是查不到相關資料,有道機翻的結果是「塔克爾」百度機翻的結果是「薩克斯」,後來在網站ancestry了解到Thakker算是Thaker的變體,而93版辭典中的Thaker被翻譯成「塞克」這玩意還是作為一個後綴出現的
不過個人認為Sagar的名字真正想表達的含義是"Saga",即傳奇故事,暗示Sagar的經歷與身份,姓氏估計是隨便拿一個合適的湊上去的。
  • Rin 凜
十號機叫Rin不叫Rin Yazawa!!!十號機叫Rin不叫Rin Yazawa!!!十號機叫Rin不叫Rin Yazawa!!!Sagar只聽見十號機喊Rin哪來的Yazawa!!!

劇情角色

(某些名字因為有對應的漢字寫法所以不予列出)

  • Alain Fischer 阿蘭·費舍爾
  • Alex Flynn 亞歷克斯·弗林
  • Alyxia Neumann 阿萊克西亞·諾伊曼
  • Andrew Wood 安德魯·伍德
  • Angus 安格斯
  • Bella Brown 貝拉·布朗
  • Bruno Heart 布魯諾·哈特
  • Carly Pauline 卡莉·波利娜
  • Clara 克拉拉
  • Colin Neumann 科林·諾伊曼
  • Daisy Brown 黛西·布朗
  • Daniel Evans 丹尼爾·埃文斯
  • Dannis 丹尼斯
  • Davis 戴維斯
  • Diego 迭戈
  • Doris Jackson 多莉絲·傑克遜
  • Edwards 愛德華茲
  • Eliane Fischer 艾蓮·費舍爾
  • Frank 弗蘭克
  • Gordon Walker 戈登·沃克
  • Grace Garcia 格蕾絲·加西亞
  • Hardy Calder 哈迪·考爾德
  • Helena White 海倫娜·懷特
  • Hilda Turner 希爾達·特納
  • Hunter 亨特
  • Iris Baker 艾莉絲·貝克
  • Isabel Rose 伊莎貝爾·羅斯
  • Jill 吉爾
  • Jonas Neumann 喬納斯·諾伊曼
  • Kyle Jackson 凱爾·傑克遜
  • Leo Smith 里奧·史密斯
  • Lester Calder 萊斯特·考爾德
  • Lilian Durand 莉莉安·杜蘭德
  • Lina 莉娜
  • Linda 琳達
  • Lucy 露西
  • Luis Pauline 路易斯·波利納
  • Luka Thakker 盧卡·塞克
  • Marcel 馬塞爾
  • Mark Mendes 馬克·門德斯
  • Maruo 馬魯奧
  • Miles Durand 邁爾斯·杜蘭德
  • Nancy 南希
  • Nate Martin 內特·馬丁
  • Nelly Calder 奈莉·考爾德
  • Noah Black 諾亞·布萊克
  • Phoenix Wyle 菲尼克斯·懷爾
  • Rald Neumann 拉爾德·諾伊曼
  • Riya Thakker 瑞雅·塞克
  • Ruby 露比
  • Sasha 薩莎
  • Saxon 撒克遜
  • Shannon Jackson 香農·傑克遜
  • Tim 蒂姆
  • Vicky Russell 薇姬·拉塞爾
  • Violette 薇奧萊特
  • Vivian Rose 薇薇安·羅斯
  • Warner Swift 華納·斯威夫特
  • Zoe Watson 佐伊·沃森