2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

精神网络cyTus_502废弃区块

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

本页面堆放内容绝大多数为游戏《Cytus II》的剧情相关,内含大量捏造与猜测废文

Node相关

先引用一段官方设定:

节点都市Node是地表上「终焉」病毒浓度较淡的区域,大小建置规格、繁荣程度均不相等,也和真实世界的国家组成完全无关。节点都市的大小与容纳人数都有所不同,一些较少提到的Node甚至已经全毁或非常萧条,人民也移居至其他Node,只留下不同时期的废墟共存;现存的大型Node则居住着数十万至数千万不等的人们,仰赖着有限的资源、空间与科技生活。


没错,c2团队明确了各个Node和真实世界的国家组成完全无关的设定,但是与国家组成完全无关并不代表着所有Node都没有以现实生活中的任何国家或地区作为原型。而在这句话放出来之前,已经有许多玩家对Node原型做出了考据。下面就随便整理一下游戏里提到的Node和它们可能参考的原型。

Node 08
科技最先进的地区,A.R.C. 本部即设立在此。
绝大多数玩家认为原型在现美国境内。
Node 03
毫无治安可言的混乱区域,黑帮握有绝大权力。
原型猜测较多。
Node 13
现存唯一反科技主义、不使用精神网路的都市。
有旧时代遗留下来的桥梁Hohenzollernbrücke,即霍亨索伦桥,位于现德国科隆(出自Hans剧情)。
推测位于德国境内(因为不清楚13的面积到底有多大)。
Node 02
首次出现于Nora的OS文件中。
唯一可知的相关信息是02是玖凰会成员Kim的家乡。考虑到Kim大概率是个韩语人名,因此有些人会将02的原型看做是位于朝鲜半岛地区的城市,甚至本人在蓝鸟上也看见了许多来自韩国的c2玩家直接在地址那一栏写了“Node 02”。
Node 07
首次出现于ROBO的OS文件中。
唯一可知的相关信息是07为龙舌兰酒的原产地。推测原型可能在墨西哥境内。
Node 12
首次出现在Hans的OS剧情中。由于环境恶劣而被废弃的无人居住的Node。
受到另一条蓝色河流的孕育,在旧世代,它有着“音乐之都”的美名。
推测原型可能为奥地利首都维也纳。
Node 47
于iM贴文和Hans的OS剧情中均有出现。有很棒的游戏公司是R社,对吧
iM贴文中有关47的大多数内容都是在反应现实中的人物和事件(比如tpz的I'm lady)。
根据Hans剧情中给出的经纬度坐标已确定原型为台湾地区,缩小范围即为台北市。

4.0相关

  • 首先Ilka包剧情肯定没完,太多东西没有交代了。比如说Ilka到底是怎么死的、Violette在除役事件中到底遭遇了什么后来又是怎么去到08成立ARC的等等。
    • Ilka的选曲页面是Neumann家的运输车,而站牌上写着“Departure Node 13”和“Destination Node 03 ”,这是不是反映了Ilka在除役事件发生时去到了Node 03?

4.1更新了一点新剧情都没有出难不成以后真的没货了? Kuro:可以休息一阵了。我:?

一些乱七八糟的东西

  • Aroma678年出生,693年上J年级,当时她15岁。如果把英文字母和数字排序强行对应的话J是第十个字母,也就是十年级,继续强行对应也就是高一,这样看起来并没有什么问题。而ConneR667年出生687年上J年级,这时的ConneR却已经有20岁了。
    • 推测:编剧不走心or中途发生了玩家无法猜到的教育改革(草)
  • TL系统中大部分文件的背景都是绿色,但也有部分(非联动剧情所属的文件)为玫红色,目前尚未知晓此类文件有何共同点。
  • 《tRinity Saga》,曲师名义中的“比古保之”为古日本对牛郎星的称谓,而牛郎星为夏季大三角的组成之一,该曲与三角的意象有高度关联
关于《The Whole Rest》的翻译
以下内容均为个人性质的阅读理解

引用的版本修改了"Seeking the whole rest of brand new world"一句所对应的翻译。这一句可以直译为“于崭新的世界中寻找全休止符”,以此为基本意可以润色得出其他更好的翻译结果。但如果将歌词与动画中角色出现的顺序对应起来就会发现,歌词唱到的部分几乎就是在影射在此出场的角色的经历,或是揭示了他们的性格。虽然不是所有歌词都是如此,但大部分都可以满足以上的对应条件。

  • Can you hear the gravity——PAFF
    • “重力”与PAFF有强关联性。从《Gravity》到Aroma的角色简介,再到《Anchor》,重力的意象都在反复出现。
  • Tell me what is fake and real/On the edge of lie and truth——Xenon
    • Xenon本身就具有强正义感,也是主角团中一直坚持不懈追求“真相”的一个角色。
  • Don't you remember what they said to you?/The rumors hurt your feel/The rumors against your will——Neko&ROBO
    • 体现了Neko身为网络主播的特点(有粉丝肯定就有黑粉)
    • 尽管后两句对应的是ROBO出场时,但个人认为跟Neko也会有关联
  • Don't give it up/Go pursue "your own" freedom and dreams——ROBO&Nora
    • 剧情里面有,是Nora对ROBO说的话,基本就是原句照抄
  • While they tore us apart/Then we all alone/Now we all alone——Cherry
    • 第一句可以看成是与《Still》的呼应。而将整句放在一起看感觉更多地代表了以Cherry为首的CP团(尽管团长是KAI)的被迫分离,因为唱到最后一句的时候JOE出场了
  • (间奏萨克斯)——JOE
    • 代表了JOE的曲风
  • So we break it, we break it, we break it——ConneR
    • ConneR多次进行所谓非法勘探,能不断地拿出新的研究成果狂抽ARC的脸,他在剧情中的许多表现都能证明他是一个非常敢于打破陈规的人
  • The rule of (d)ark is time to end up
    • 这句可能没什么对应,但一语双关影射了ARC的黑暗统治
  • We break it, we break it, we believe the truth won’t buried alive——Sagar
    • 对应Sagar最后知晓父亲死因的剧情,同时也符合Sagar的勘探者身份

那么"Seeking the whole rest of brand new world"这一句有对应的角色吗?有,就是Rin。

Rin这个角色的重点之一包括了“过上普通人的生活”,但事实是,她从四百多年时没有完全脱离协定在各个实验室中为人类服务,到被Sagar带回A.R.C.后无法离开,在GE之前她从来就没有得到过完整的自由。在这样的情况下,她对世界的探索欲也就越发强烈,而这一点在剧情里也有多处隐晦的体现(最明显的例子就是小啵剧情开头Rin反复看任务记录以了解现实世界的行为,而事实上旧版3.4更新预告中Rin的话“小啵,这个世界,一定很美吧……”就能直接证明这一点了)。

歌词中的"the whole rest"意为全休止符,有事物终结的意味,但和Rin这个角色没有太大的关联点。"brand new world"可以理解为“相隔百年之后发生了许多巨大变化的世界”,即“7xx年的世界对活在4xx年然后又因故睡了两百多年的Rin是焕然一新的”。因此若按照对应的标准来看,"the whole rest"直接翻译成全休止符好像不大合适。而换一种理解方式,这一句歌词也可以被直译为“寻找崭新世界里所有的剩余部分”,更加强调了“探索世界”这一点,也是我更喜欢的大方向。

所以个人觉得,这一句歌词极有可能与"The rule of (d)ark is time to end up"一样是个一语双关,既暗含了Rin的角色特点,又与曲名相呼应。

一些没有意义的东西

我会弄一些十分无聊的人名翻译

(部分翻译参考、文本引用自93年版《世界人名翻译大辞典》)

  • Aroma White 阿罗马·怀特
Aroma 阿罗马[瑞典、土]
事实上Aroma更注重的是单词本身“香气”的含义,这与“Kaori”形成了呼应。
  • Neko Asakura 朝仓音心都是官方给的写法了有啥好翻的
“Neko=音心”可能是雷亚玩的一个文字游戏,总是让我有端联想到“穹之核,心之音”。
  • Shizuno Shizuka 椎野静官翻二号/Nora→诺拉
Nora有“九之子”的含义。
  • Ivy 艾薇
  • Vanessa(女子教名,源自Jonathan Swift的文学作品) 瓦妮莎/凡妮莎
凡妮莎的翻译在某一期Q&A中出现过,大概可以算是官翻?但是结合同期Q&A中“探勘队”被翻译成“探险队”来看不排除是国服官方运营人员直接将日文文案强行翻译后得到的结果(日文文本中探勘队写作探险队),当然我没有FB看不到台版的繁体Q&A也不好说
说到探勘队……强迫症表示繁体字直接转简体字真的行不通的啊喂!
  • Ilka 伊尔卡
Ilka 伊尔卡[匈、克]
  • Simon Jackson 西蒙·杰克逊
  • Colin Neumann Jr. 小科林·诺伊曼/小科林·纽曼
Neumann 诺伊曼[德、捷、匈、罗、挪、英、瑞典]
  • Sherry Pauline 雪莉·波利娜
Pauline 波利娜[法]/保利娜[德、荷、英]
  • Joe Miller 乔·米勒
  • Sagar Thakker 萨贾尔·塞克
Sagar 萨贾尔[阿拉伯]……至于Thakker这个姓氏基本就是查不到相关资料,有道机翻的结果是“塔克尔”百度机翻的结果是“萨克斯”,后来在网站ancestry了解到Thakker算是Thaker的变体,而93版辞典中的Thaker被翻译成“塞克”这玩意还是作为一个后缀出现的
不过个人认为Sagar的名字真正想表达的含义是"Saga",即传奇故事,暗示Sagar的经历与身份,姓氏估计是随便拿一个合适的凑上去的。
  • Rin 凛
十号机叫Rin不叫Rin Yazawa!!!十号机叫Rin不叫Rin Yazawa!!!十号机叫Rin不叫Rin Yazawa!!!Sagar只听见十号机喊Rin哪来的Yazawa!!!

剧情角色

(某些名字因为有对应的汉字写法所以不予列出)

  • Alain Fischer 阿兰·费舍尔
  • Alex Flynn 亚历克斯·弗林
  • Alyxia Neumann 阿莱克西亚·诺伊曼
  • Andrew Wood 安德鲁·伍德
  • Angus 安格斯
  • Bella Brown 贝拉·布朗
  • Bruno Heart 布鲁诺·哈特
  • Carly Pauline 卡莉·波利娜
  • Clara 克拉拉
  • Colin Neumann 科林·诺伊曼
  • Daisy Brown 黛西·布朗
  • Daniel Evans 丹尼尔·埃文斯
  • Dannis 丹尼斯
  • Davis 戴维斯
  • Diego 迭戈
  • Doris Jackson 多莉丝·杰克逊
  • Edwards 爱德华兹
  • Eliane Fischer 艾莲·费舍尔
  • Frank 弗兰克
  • Gordon Walker 戈登·沃克
  • Grace Garcia 格蕾丝·加西亚
  • Hardy Calder 哈迪·考尔德
  • Helena White 海伦娜·怀特
  • Hilda Turner 希尔达·特纳
  • Hunter 亨特
  • Iris Baker 艾莉丝·贝克
  • Isabel Rose 伊莎贝尔·罗斯
  • Jill 吉尔
  • Jonas Neumann 乔纳斯·诺伊曼
  • Kyle Jackson 凯尔·杰克逊
  • Leo Smith 里奥·史密斯
  • Lester Calder 莱斯特·考尔德
  • Lilian Durand 莉莉安·杜兰德
  • Lina 莉娜
  • Linda 琳达
  • Lucy 露西
  • Luis Pauline 路易斯·波利纳
  • Luka Thakker 卢卡·塞克
  • Marcel 马塞尔
  • Mark Mendes 马克·门德斯
  • Maruo 马鲁奥
  • Miles Durand 迈尔斯·杜兰德
  • Nancy 南希
  • Nate Martin 内特·马丁
  • Nelly Calder 奈莉·考尔德
  • Noah Black 诺亚·布莱克
  • Phoenix Wyle 菲尼克斯·怀尔
  • Rald Neumann 拉尔德·诺伊曼
  • Riya Thakker 瑞雅·塞克
  • Ruby 露比
  • Sasha 萨莎
  • Saxon 撒克逊
  • Shannon Jackson 香农·杰克逊
  • Tim 蒂姆
  • Vicky Russell 薇姬·拉塞尔
  • Violette 薇奥莱特
  • Vivian Rose 薇薇安·罗斯
  • Warner Swift 华纳·斯威夫特
  • Zoe Watson 佐伊·沃森