2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
模板討論:迷宮飯
跳至導覽
跳至搜尋
建議人物條目命名全部改為人物全名
如萊歐斯應是「萊歐斯·圖丁」,瑪露西爾應是「瑪露西爾·多納托」等,這樣子似乎更符合命名指引。@蓝色7号,W3jc,Namae1994-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年3月30日 (六) 22:34 (CST)
- 從命名原則來看,不加姓氏符合官方稱呼優先和常用稱呼優先,因此個人認為可以不用全名。不過我是動畫黨,希望有原作黨能發表下意見。@Polarisuniverse,Mxdzs0612--W3jc(討論) 2024年3月31日 (日) 00:39 (CST)
- (+)同意 全名命名我沒有異議。--藍色7號(討論) 2024年3月31日 (日) 00:44 (CST)
- 無異議。
雖然作為漫畫讀者我從不記姓氏,但是我認為這樣處理可以避開潛在歧義風險。--Takeuchi.BadEditor (討論與留名) 2024年3月31日 (日) 00:51 (CST)
- (+)同意 常用稱呼可以加個重新導向,條目命名還是用全名更好。——來自 Polaris Universe 的行舟向您發射電波 論 ✦ 獻 ✦ 簽 2024年3月31日 (日) 12:05 (CST)
- @Takeuchi,Polarisuniverse,所罗萌 個人認為不加姓氏並不會造成歧義,參考萌娘百科:條目命名指引#重名處理原則,並不是一定要優先使用沒有歧義的全名。一個合理的條目名應當至少滿足命名原則中的一條,並應當儘可能滿足數目更多的原則。例如瑪露西爾顯然比瑪露西爾·多納托滿足更多的命名原則。--W3jc(討論) 2024年3月31日 (日) 12:29 (CST)
- @W3jc 雖然沒什麼重名角色,沒有消歧義的需求,但考慮到讀者體驗的話其實不算完全沒有歧義,因為民間漢化幾年來的影響,部分非官方譯名在粉絲中也很普遍。比如瑪露西爾→瑪露希爾,齊爾查克→奇爾查克,森西→先西、扇西。「萊歐斯」這個譯名認同度很高,所以沒這個問題,但也有另一種譯法「萊奧斯」(站內有同名條目,日文名確實和萊歐斯相同),所以也不算完全沒有歧義。
- 當然,按照官方譯名原則來看,現在這樣單純用簡中版譯名來統一也可以接受,而且要更直觀,兩種命名方式算是各有優劣吧。不過需要一提的是官中內部其實也出現了不同譯法,比如德爾嘉魯(漫畫)→德爾嘉(動畫),雖然是次要配角但也是重要背景人物,如果日後要創建條目的話可能需要考慮這個問題。
- (&)建議 考慮到讀者體驗,我個人的建議是「帶姓氏的全名作為條目名+普遍稱呼作為重新導向」,算是一個比較全面的處理方式。不過我很久不在萌百寫條目了,以上只是從原作粉角度提供信息,供條目創建者定奪。——來自 Polaris Universe 的行舟向您發射電波 論 ✦ 獻 ✦ 簽 2024年3月31日 (日) 23:28 (CST)
- @Takeuchi,Polarisuniverse,所罗萌 個人認為不加姓氏並不會造成歧義,參考萌娘百科:條目命名指引#重名處理原則,並不是一定要優先使用沒有歧義的全名。一個合理的條目名應當至少滿足命名原則中的一條,並應當儘可能滿足數目更多的原則。例如瑪露西爾顯然比瑪露西爾·多納托滿足更多的命名原則。--W3jc(討論) 2024年3月31日 (日) 12:29 (CST)