2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:Miracle STAY TUNE!

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於在同一首歌曲條目中列出多版本的歌詞譯文

在歌曲條目Miracle STAY TUNE!中已有歌詞翻譯的情況下,@TZY Stickman今天下午的這次編輯中使用{{tabs}}添加了另一個翻譯版本。

在同一首歌曲條目中同時列出多版本的歌詞譯文,這在LoveLive!系列音樂條目中,乃至全萌娘百科的音樂條目中都是第一次遇到。

按照萌娘百科:條目格式/音樂#歌詞建議的格式:歌曲條目中列出歌詞;若歌詞為外文,可以同時列出原文和中文翻譯。

我認為,條目是用來介紹歌曲的,列出的歌詞原文和譯文是歌曲相關的資料。其中譯文是用來讓讀者理解歌詞含義的,應當採用一個統一的譯文版本,這個版本可以由全體編輯者修改(按照版權協議的「修改」相關規定)。歌曲條目里不需要展示多個版本的歌詞譯文。萌娘百科是百科,不是歌詞站,不是翻譯站,更不是作品發佈平台。提供多個譯文版本讓讀者自己參考,表面上似乎能給讀者帶來更多的資料內容,實際上不同版本間的差異只會讓讀者更難理解歌詞原本的含義,甚至可能讓讀者偏信其中一方,導致其理解得與原文差距更大,這是行不通的。

如果有多個版本的譯文,應該只留其一,只保留翻譯得更貼合原文的版本;或者考慮合併譯文,將幾個版本結合在一起,取各自翻譯更佳的部分。

@TZY StickmanBob1301。— 葫蘆又留言 2021年11月23日 (二) 16:09 (CST)

對於條目Miracle STAY TUNE!的歌詞翻譯,我個人認為若全篇直接替換會導致不必要的衝突,但某些歌詞兩個版本在翻譯或者分人上產生了一些歧義,tabs有效規避了撞車歌詞導致的以上衝突甚至關係矛盾。關於翻譯差異這方面我想由觀眾自己進行斟酌,在時光蛋上μ's的6th是由三個版本的翻譯共存供觀眾選擇,八單發售活動也有兩個字幕組提供的版本供選。如果確實需要僅留一方或是進行合併,本組也願意各位與各位編輯者進行討論,希望能在雙方進行討論後由第三方、日語水平較高且對企劃與歌曲背景深入了解的人進行最終敲定。

今後虹之咲字幕組也會第一時間積極地將本組翻譯的虹學會系列歌曲歌詞上傳到本wiki,希望各方編輯者能夠多多指出錯誤,一起討論並一個適合展示給觀眾的版本。
@葫芦又——TZY Stickman討論) 2021年11月23日 (二) 18:23 (CST)

多版本譯文的問題目前確實缺少規範、共識或成例。我此前接觸過一個案例是World.execute(me);,在討論後相關編輯者最終保留了兩個版本的翻譯。不過我個人認為就效果而言算不上足以起到典範作用的成例(考慮到{{LyricsKai}}在手機端會有交錯出現原文和譯文的效果);此外那首歌的翻譯版本之中有一個是官方翻譯,情況也與本條目有所不同。僅提供案例供參考,我對這件事一直沒啥好的想法(頭疼)。——C8H17OH討論) 2021年11月23日 (二) 18:26 (CST)
@TZY Stickman,關於翻譯由讀者自己斟酌,上面已經說過了:需要看譯文的讀者,不會知道該如何辨別哪個版本翻譯得更好。頁面里怎麼寫的,他們就會怎麼看。萌娘百科不是作品發佈平台,不像視頻網站或資源網站那樣可以放多個民間版本。
萌娘百科要展現給讀者的是「這首歌相關的介紹等內容」,而「歌詞的譯文」只是附屬在「歌詞原文」之後的。條目里的所有內容展現給讀者時,是以「萌娘百科」的名義呈現的;於此之外,「是誰編輯的」「誰翻譯得更好」都不是應該在條目中體現出來的內容。(在條目外、討論頁中、萌娘百科站外、私下裏,隨便怎樣比較,但這種比較不應該體現在條目頁面里。)這裏只有「LoveLive!虹咲學園學園偶像同好會官方」和「萌娘百科」這雙方,萌娘百科的編輯者在條目里記錄企劃的相關內容;這裏不應該有「譯文版本衝突的雙方」,所有編輯了的人都是「編輯者」,大家共同寫出這些條目;這裏不應有「第三方」介入,萌娘百科的條目只由萌娘百科的編輯者來編輯。編輯者對萌百的所有文字貢獻,在點擊了「保存」時,就意味着同意其他編輯者可以對文字進行修改。如果認為其他人翻譯得不好,那就改,以「萌娘百科編輯者」的名義去改,而不是以「字幕組」的身份去製造對比。
對於「歌詞分人」,這個必須注意:如果您確信其他人寫錯了,應該做的事是去把錯誤的修改成正確的,而不是把錯誤留着之後另開一個版本。這裏本來不應該有衝突和矛盾。
另外多說一句:萌娘百科上對專有名詞需要使用標準的譯名,在指代這個企劃組合時的「虹咲」不能寫成「虹之咲」。另外,歌詞譯文要與原文對應,原文中沒有的各種符號最好不要隨意在譯文中添加。— 葫蘆又留言 2021年11月23日 (二) 19:35 (CST)


關於歌詞版本的問題已經了解了,我們以後將會避免類似情況出現,同時我們也在修改後的譯文中有所學習,感謝各位編輯者的指導與修改幫助。——TZY Stickman討論) 2021年11月23日 (二) 20:25 (CST)