討論:登山纜車
跳至導覽
跳至搜尋
關於《鬼のパンツ》的翻譯問題
我不知道這個鬼のパンツ在境內是否有作為音像出版物正式引進出版,也不知道正版採取的譯名是什麼。如果有正版而且譯名就是這個的話請踢我一腳。
如果中國大陸尚未發行過沒有正版的話,那我認為條目中編輯者私自將其翻譯為魔鬼的內褲並不恰當。首先,日語的
其次,即使作為民間翻譯,該翻譯的流行度也不夠高。分別使用魔鬼的內褲和繁體魔鬼的內褲於百度、必應、谷歌搜索,只有百度出了和該兒歌直接相關的結果,而且為個位數,這個流行度不足以形成「習慣翻譯」。
綜上,我認為該翻譯並不合適,這種情況下應當保留原文。如果72小時內未有用戶能夠論證如此翻譯的合理性,我將把條目中所有的「魔鬼的內褲」替換為原文「鬼のパンツ」。--以上已簽名(注)的留言由喵茨(有閒泡茶)添加。 2022年5月15日 (日) 17:21 (CST)
- @Gnahz 為了避免編輯戰,或許閣下應當先與其他編輯者尋求共識。在二者之間在下也傾向於使用原文,如果考慮到使用中文的話,「鬼的內褲」或許是個不錯的折中點。--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2022年5月16日 (一) 01:26 (CST) - @Gnahz只是路過,但是想請問一下這個ddl以及這個討論串是否真的在翻譯問題上做出合適討論以及達成共識?
- 剛剛查閱了一下頁面歷史,這個頁面自從20年以來的編輯頻率甚至可以按數月一次計算,如果不喊熟悉該頁面或者作品的活躍編輯者來,我覺得很有可能等到您給出的時間點都除了我這樣的多管閒事的路人之外無人回復。
- 因為我個人對這個作品完全不熟悉,又不是維護人員,所以只想提個建議,如果想論證您翻譯的合理性,在編輯者之間達成對這個譯名的較統一認識的話,還請先使用{{@}}先行聯繫熟悉的編輯者來,避免您編輯之後不清楚您編輯理由的其他編輯者對您的編輯進行回退或修改,導致其再次變為您認為不正確的譯名從而導致反覆回退或重複編輯。
- 以上。 --邪戰平安鏡玩家花落丿天使·
·
2022年5月16日 (一) 01:34 (CST)
- (:)回應 @花落丿天使:非常感謝您提出的寶貴建議。事實上這是萌百很多主頁面關聯的talk頁面普遍存在的問題:關注的人不多,發生了什麼變動也很難被注意到。大部分在talk頁面發佈的問題很難得到全面的討論。
- 我一開始將死線設在72小時內是為了防止等待時間過長導致我自己也忘了這件事,現在考慮到該條目的編輯頻率本來就不高,現在在得到充分的討論得出的足夠多的共識之前不會設置更改的最後期限。
- 現在我ping些在該頁面編輯中較活躍的用戶,以及創建者本人:@Ikemen,高级火法,Caibeyan,日本丸山株式会社,Ring_ke,秦时百科团吧75。--以上已簽名(注)的留言由喵茨(有閒泡茶)添加。 2022年5月16日 (一) 10:31 (CST)
- (☩)意見 誠然如發起者所言,「魔鬼的內褲」是原創翻譯。不過萌娘百科的命名原則是簡體中文優先,任何外文概念最好都有中文名,如果沒有,可以暫定譯名,並附註原文。--HMS GlowwormTalk 2022年5月17日 (二) 20:14 (CST)
- @Caibeyan(:)解釋我是有考慮過這個問題的。
- 誠然萌娘百科的命名原則是以簡體中文優先,如果要以改編歌曲《鬼のパンツ》為對象建立條目的話,根據萌娘百科:條目命名應當是從三個較為受到認可的翻譯(鬼的~~、鬼怪的~~、魔鬼的~~)中選取一個來為條目命名,同時建立其他兩個的重新導向並懸掛{{暫定標題}};不過我們並不是在討論條目的
明明命名問題,而只是條目下的改編作品的標題翻譯問題,並不適用命名規範,無需參照現行條目命名指引,於是應當採取儘可能不造成誤導的方式處理。 - 不知道您是否覺得這個解釋像是在詭辯。--以上已簽名(注)的留言由喵茨(有閒泡茶)添加。 2022年5月18日 (三) 00:14 (CST)
- 不反對轉換為日語原文,不過轉換後需要在第一個原文後面加個括號「(鬼的內褲、鬼怪的內褲、魔鬼的內褲)」以和看不懂日語的讀者註明意思。
其實考慮到有鬼教官普遍翻成魔鬼教官……--751984871 2022年5月17日 (二) 20:58 (CST)