2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:姊母娞摩
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名
@所罗萌@Merjoex 由於我並非該系列專題編輯,對作品幕後知之甚少,能否煩請大佬們幫忙追查確認一下姊母娞摩這個譯名出處呢?
「娞摩」這個譯法實在太怪了,「娞」甚至是個生僻字。
我不管是查閱銀蓮花、Anemone,還是看銀蓮花的花語,都完全沒有關於譯作「娞摩」的頭緒,這個是有什麼獨特的說法嗎?不然的話,以我淺薄的經驗來看,ネモ一般是譯作「尼莫」的。
——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月22日 (一) 16:40 (CST)
- 這方面我也比較困惑,在fandom和外網搜索也無法搜到「娞摩」相關的字眼,因此我也希望知曉當初如此翻譯的原因。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年1月22日 (一) 16:45 (CST)
- 按照作者的設計思路,姊母來自「Anemone」的「Ane mo」,ネモ來自剩下的「ne」加了個「mo」,來讓名字變成「A nemo nemo」這麼個滑稽的發音。
- 那麼能想到的翻譯就有兩種,一個是轉換為萬葉假名/拼成漢字,一個是直接音譯,但無論哪種都不會出現娞摩這麼個奇怪的東西才對。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月22日 (一) 17:00 (CST)
- 個人猜測可能是譯者直接音譯的,為了表明是女性而選取了帶有女字旁的漢字「娞」。--W3jc(討論) 2024年1月22日 (一) 17:19 (CST)
- 也就是說,他只是犯了一個他通篇都在犯的低級錯誤咯?如果真是出於這個考量的話,那倒是不需要什麼顧忌可以直接考慮更換譯名了——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
- 建議不要急着換,現狀譯名用着還挺廣泛的,也沒見其他人質疑這個。我的看法是等大概動畫6話左右Nemo出場的時候直接換巴哈版的譯名。--Merjoex(討論) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
- 但需要重點關注,「娞」是個生僻字,而「ネモ」是個常見名,且語境下沒有特殊原因必須要用「娞」,這不符合一般的翻譯習慣。
- 沒人關注是因為這個名字對他們來說不重要,而且也沒人怎麼關注原文,他們只是讀者而已。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月23日 (二) 16:05 (CST)
- 建議不要急着換,現狀譯名用着還挺廣泛的,也沒見其他人質疑這個。我的看法是等大概動畫6話左右Nemo出場的時候直接換巴哈版的譯名。--Merjoex(討論) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
- 在個人看來人名的翻譯並沒有絕對的標準,不是很理解何為「低級錯誤」?--W3jc(討論) 2024年1月24日 (三) 11:17 (CST)
- 也就是說,他只是犯了一個他通篇都在犯的低級錯誤咯?如果真是出於這個考量的話,那倒是不需要什麼顧忌可以直接考慮更換譯名了——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
我想說的是漢化組有選取譯名的自由,條目名稱的確定請基於萌百的規範進行討論。--W3jc(討論) 2024年1月24日 (三) 17:38 (CST)
我想問一個問題,請問,除了現在標題上的名字外,我們還有備選方案嗎?如果沒有,那這個問題就完全沒有討論意義了。—— 你知道嗎,二餅和鋼管是同胚的(點擊播放) 2024年1月24日 (三) 17:51 (CST)
- 如果這個翻譯是錯誤的,其實是可以、也應該自擬譯名的。但我認為娞摩雖然非常少見但遠沒到錯誤的地步。--Soramin(討論) 2024年1月24日 (三) 17:57 (CST)
- 個人認為,任何一個已存在的中文譯名,在「常用性」上都應當比萌百自擬譯名高一個優先級。—— 你知道嗎,二餅和鋼管是同胚的(點擊播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
- 那這個名字一定很出名吧,國際上應該都能搜得到吧,畢竟你說「常用性」——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
- 兄弟你是槓精嗎?當前討論的目的是確定是否有更好的常用譯名,不知道您所謂「國際上」指的是什麼?btw編輯欄高亮工具提示您的簽名中存在非法屬性名「xml:lang」,建議您移除。--W3jc(討論) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
- 您真的打算實際參與過討論嗎……這則討論串開篇第一句我就給出了一個更常見的譯名——「尼莫」。
- btw這個非法屬性名「xml:lang」也不是我要加的,是管理組要求加的,說用{{lang|ja|文字}}展開會有問題,並要求改成這樣。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月24日 (三) 21:42 (CST)
- 所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin(討論) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
- 在你這個理論下無法進行駁論,但是跟你講其他的你又不會聽,看來對話無法進行下去了呢。
- 不得不說當個漢化組真好啊,生殺奪於全在自己手中,不管說什麼都會有人自行尋找理由為其辯護,翻譯準確與否常用與否根本無所謂,想怎麼來怎麼來,我都有些羨慕了。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月24日 (三) 22:02 (CST)
- 這說到重點了,準確與否其實是有意義的,但「哪一個比較準確」卻不是我們關注的重點。(而且也很難作具體判斷)比如把楓糖拿出來當
マジアベーゼ的翻譯是不準確的,但拿娞摩來當ネモ的翻譯有問題嗎?我並不認為有。姓名本來就不是一種講求最常見的文本,要不然就不應該有咲( )紗季( )咲希( )等同讀音名字之間的分別了。--Soramin(討論) 2024年1月24日 (三) 22:16 (CST)- 請問您是認真的嗎?您的這條發言讓人一下子不知道該回復什麼好了,所以先確認一下。——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月24日 (三) 22:24 (CST)
- @Soramin提醒一下,楓糖是從ベーゼ聯想來的,而非マジア。因此我支持對那邊的修改。
- @Ave回到姊母ネモ,如果現在把譯名改成尼莫,如果之後巴哈版也使用了此譯名還則罷了,如果不是的話你相當於又多給她的譯名增加了一種混亂,增大了交流成本。娞的確是生僻字,但是娞摩作為一個音譯名字也不會造成誤解,因此我(-)反對 在巴哈版譯名出來之前對ネモ的譯名做修改。--Merjoex(討論) 2024年1月24日 (三) 22:26 (CST)
- 所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin(討論) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
- 兄弟你是槓精嗎?當前討論的目的是確定是否有更好的常用譯名,不知道您所謂「國際上」指的是什麼?btw編輯欄高亮工具提示您的簽名中存在非法屬性名「xml:lang」,建議您移除。--W3jc(討論) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
- 那這個名字一定很出名吧,國際上應該都能搜得到吧,畢竟你說「常用性」——新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
- 個人認為,任何一個已存在的中文譯名,在「常用性」上都應當比萌百自擬譯名高一個優先級。—— 你知道嗎,二餅和鋼管是同胚的(點擊播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
- 有一個情況,見[1],下方使用的角色譯名除了台版漫畫已有的以外,與繁中維基基本一致(除了「邪惡的女幹部」);之前一開始寫作品條目框架的時候,各譯名我也是先摘抄的繁中維基,然後和漢化組版本對比,有不同的都列了上去。--Merjoex(討論) 2024年1月25日 (四) 15:51 (CST)
(~)補充 根據2月28日更新的動畫第9話(巴哈),正式譯名為姐母娞摩。淮南皓月 🌙 2024年3月21日 (四) 20:28 (CST)
- 不得不說這個娞還是難繃。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 21:07 (CST)
- (~)補充 又仔細看了一眼日文原文才發現,原文的「姉」是怎麼翻譯成「姊」的?這個漢化組究竟在幹什麼?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 22:33 (CST)
- 不好意思,之前最早寫作品條目的時候娞摩的日文原名的姓氏抄串了,現已改正--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 19:24 (CST)
- @Ave漢化組版15話里姓氏沒有進行翻譯,和日文寫法保持了一致,後續話數我沒有另行查證;應該是繁中維基那邊有錯誤,我抄過來的時候也沒發現,抱歉.jpg--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
- 因此,或許應當把條目移動到姐母娞摩?--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
- 要麼「姉」要麼「姐」,但是人名翻譯原則好像不轉換這種類型的字來着?而且漢語裏有「姉」,意思和「姊」一樣。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
- 再召喚一下各編輯者各自發表一下意見吧。@Ave,Rvthenthncyhdt,所罗萌,淮南皓月,Soramin,TsanconBYin,Iamkkndb,蓝色7号,W3jc--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
- 要麼「姉」要麼「姐」,個人建議不轉換,保持「姉」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 23:52 (CST)
- 那就姉吧 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月23日 (六) 10:51 (CST)
- 嗯?這個字怎麼被自動轉換成了姊 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
- 可能是因為姉是姊是異體字導致的,這下怎麼突然覺得姊挺對的呢 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月23日 (六) 11:05 (CST)
- 嗯?這個字怎麼被自動轉換成了姊 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
- 支持更名,更傾向於姉,但是如果這類漢字有自動轉換的問題可能得重新商議一下。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年3月23日 (六) 10:58 (CST)
- 參考Help:日語/條目標題日本漢字#應根據含義轉寫成漢語規範字的日本漢字,「姉」是「姊」的異體字,並且不屬於《通用規範漢字表》中的漢字,因此應當轉寫為對應的漢字。所以自動轉換並沒有問題,建議維持當前名稱「姊母娞摩」。--W3jc(討論) 2024年3月23日 (六) 11:07 (CST)
- 但日文「姉」對應的中文漢字不是「姊」,如果「姉」不屬於《通用規範漢字表》中的漢字,就應當遵循日文而不是中文的轉換規則。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 16:01 (CST)
- 是否有證據表明「姉」屬於撞字?根據語義來看,「姉」和「姊」都是姐姐的意思,因此個人認為不是。--W3jc(討論) 2024年3月23日 (六) 18:08 (CST)
- 但是日文「姉」對應的中文漢字是「姐」,中文「姉」對應的漢字才是「姊」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
- 沒get到你的意思。姊和姉是同音同義的異體字,和姐則是來源完全不同的字。按照日語標準,姊是姉的舊字。当用漢字字体表(日文)供參考,「(二)の例」一節提到了姉和姊。淮南皓月 🌙 2024年3月23日 (六) 19:49 (CST)
- 感謝@淮南皓月的參考材料,這樣就說明轉寫為「姊」是完全合理的。建議@Ave閱讀一下這個段落,裏面已明確寫明「此類條目名實際上是經過翻譯後的名稱,但並不有違準確性。」--W3jc(討論) 2024年3月23日 (六) 21:07 (CST)
- @淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互為異體字,中文的姊和姉也互為異體字,但是這並不能說明日文的姉可以轉換文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
- 「姊」作為同形漢字沒什麼不可以的吧,至少現在「姉」作為異體字看來是不行了,討論下應該用「姊」還是「姐」吧。「姊」保持現有不變比較輕鬆,「姐」是繁中官譯。我覺得都有道理,看看別人的意見() Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月25日 (一) 10:43 (CST)
- @淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互為異體字,中文的姊和姉也互為異體字,但是這並不能說明日文的姉可以轉換文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
- 但是日文「姉」對應的中文漢字是「姐」,中文「姉」對應的漢字才是「姊」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
- 再召喚一下各編輯者各自發表一下意見吧。@Ave,Rvthenthncyhdt,所罗萌,淮南皓月,Soramin,TsanconBYin,Iamkkndb,蓝色7号,W3jc--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
- 要麼「姉」要麼「姐」,但是人名翻譯原則好像不轉換這種類型的字來着?而且漢語裏有「姉」,意思和「姊」一樣。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
- 因此,或許應當把條目移動到姐母娞摩?--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
- @Ave漢化組版15話里姓氏沒有進行翻譯,和日文寫法保持了一致,後續話數我沒有另行查證;應該是繁中維基那邊有錯誤,我抄過來的時候也沒發現,抱歉.jpg--Merjoex(討論) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
主要除了意譯以外沒有日文「姉」變中文「姊」的先例。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月25日 (一) 12:32 (CST)