2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:姊母娞摩

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

@所罗萌@Merjoex 由於我並非該系列專題編輯,對作品幕後知之甚少,能否煩請大佬們幫忙追查確認一下姊母娞摩這個譯名出處呢?
「娞摩」這個譯法實在太怪了,「娞」甚至是個生僻字。
我不管是查閱銀蓮花、Anemone,還是看銀蓮花的花語,都完全沒有關於譯作「娞摩」的頭緒,這個是有什麼獨特的說法嗎?不然的話,以我淺薄的經驗來看,ネモ一般是譯作「尼莫」的。

——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月22日 (一) 16:40 (CST)

這方面我也比較困惑,在fandom和外網搜索也無法搜到「娞摩」相關的字眼,因此我也希望知曉當初如此翻譯的原因。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年1月22日 (一) 16:45 (CST)
按照作者的設計思路,姊母來自「Anemone」的「Ane mo」,ネモ來自剩下的「ne」加了個「mo」,來讓名字變成「A nemo nemo」這麼個滑稽的發音。
那麼能想到的翻譯就有兩種,一個是轉換為萬葉假名/拼成漢字,一個是直接音譯,但無論哪種都不會出現娞摩這麼個奇怪的東西才對。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月22日 (一) 17:00 (CST)
個人猜測可能是譯者直接音譯的,為了表明是女性而選取了帶有女字旁的漢字「娞」。--W3jc討論) 2024年1月22日 (一) 17:19 (CST)
也就是說,他只是犯了一個他通篇都在犯的低級錯誤咯?如果真是出於這個考量的話,那倒是不需要什麼顧忌可以直接考慮更換譯名了——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
建議不要急着換,現狀譯名用着還挺廣泛的,也沒見其他人質疑這個。我的看法是等大概動畫6話左右Nemo出場的時候直接換巴哈版的譯名。--Merjoex討論) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
但需要重點關注,「娞」是個生僻字,而「ネモ」是個常見名,且語境下沒有特殊原因必須要用「娞」,這不符合一般的翻譯習慣。
沒人關注是因為這個名字對他們來說不重要,而且也沒人怎麼關注原文,他們只是讀者而已。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月23日 (二) 16:05 (CST)
我認為在已有常用譯名不是必須更換,且沒有官方譯名的情況下生造一個之前無人在用的譯名也是一種內耗;況且對於這個譯名,我觀察到的讀者反饋基本上都是叫好的(當然你也可以說他們都不熟悉翻譯規則,但是確實不會和既有的其他作品名為尼莫的角色髮生混淆)。因此反對現在改。--Merjoex討論) 2024年1月23日 (二) 21:41 (CST)
他們叫好沒用,你給弄4個女字旁估計叫得更好。
關注這個名字的真的不多,叫好只是倖存者偏差,因為你只問了知道這個名字的,實際上大部分人壓根不知道這人叫啥。
另外,娞摩才是你所說的生造的翻譯,漢化組又不是什麼官方組織,他們說的話不是金科玉律。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 02:28 (CST)
(~)補充 不說別的,作為一個音譯名首先得讓人看得懂吧,不是專門搞文學的誰他{{}}的認識這個字。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 02:33 (CST)
在個人看來人名的翻譯並沒有絕對的標準,不是很理解何為「低級錯誤」?--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 11:17 (CST)
你想讓我怎麼回覆你這句話呢,畢竟你這句話可以推翻一切人名翻譯了,並且同樣適合拿來反駁娞摩自己,小心迴旋鏢啊。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 15:51 (CST)
「娞摩」就是ネモ的音譯吧,為何說是錯誤呢?--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 16:26 (CST)
我說的是漢化組錯了,錯在不該選一個生僻字去翻譯一個常見名,「娞摩」本身僅僅是不適合作為ネモ的音譯而已,有更多更好的選擇。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 16:38 (CST)
建議您去找漢化組反映,個人認為音譯並不必須要選取特定的字。在萌百甚至還曾出現過管理員根據自己喜好而選取翻譯的情況:世羽#關於名字。--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 16:51 (CST)
漢化組是你什麼重要的友人嗎?他說啥你都聽。漢化組是什麼魔女嗎?他們說的話難不成是紅色真實
「在萌百甚至還曾出現過管理員根據自己喜好而選取翻譯的情況」,你想表達什麼?,你也想當第二個他?還是說你認為女性就只能用女性化的名字呢,4202年了還搞這套真的懷疑你究竟在想什麼。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 17:20 (CST)

我想說的是漢化組有選取譯名的自由,條目名稱的確定請基於萌百的規範進行討論。--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 17:38 (CST)


我想問一個問題,請問,除了現在標題上的名字外,我們還有備選方案嗎?如果沒有,那這個問題就完全沒有討論意義了。——   你知道嗎,二餅和鋼管是同胚的(點擊播放) 2024年1月24日 (三) 17:51 (CST)

如果這個翻譯是錯誤的,其實是可以、也應該自擬譯名的。但我認為娞摩雖然非常少見但遠沒到錯誤的地步。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 17:57 (CST)
個人認為,任何一個已存在的中文譯名,在「常用性」上都應當比萌百自擬譯名高一個優先級。——   你知道嗎,二餅和鋼管是同胚的(點擊播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
那這個名字一定很出名吧,國際上應該都能搜得到吧,畢竟你說「常用性」——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
兄弟你是槓精嗎?當前討論的目的是確定是否有更好的常用譯名,不知道您所謂「國際上」指的是什麼?btw編輯欄高亮工具提示您的簽名中存在非法屬性名「xml:lang」,建議您移除。--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
您真的打算實際參與過討論嗎……這則討論串開篇第一句我就給出了一個更常見的譯名——「尼莫」。
btw這個非法屬性名「xml:lang」也不是我要加的,是管理組要求加的,說用{{lang|ja|文字}}展開會有問題,並要求改成這樣。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 21:42 (CST)
所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
在你這個理論下無法進行駁論,但是跟你講其他的你又不會聽,看來對話無法進行下去了呢。
不得不說當個漢化組真好啊,生殺奪於全在自己手中,不管說什麼都會有人自行尋找理由為其辯護,翻譯準確與否常用與否根本無所謂,想怎麼來怎麼來,我都有些羨慕了。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 22:02 (CST)
這說到重點了,準確與否其實是有意義的,但「哪一個比較準確」卻不是我們關注的重點。(而且也很難作具體判斷)比如把楓糖拿出來當マジアベーゼ的翻譯是不準確的,但拿娞摩來當ネモ的翻譯有問題嗎?我並不認為有。姓名本來就不是一種講求最常見的文本,要不然就不應該有さき紗季さき咲希さき等同讀音名字之間的分別了。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 22:16 (CST)
請問您是認真的嗎?您的這條發言讓人一下子不知道該回復什麼好了,所以先確認一下。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 22:24 (CST)
@Soramin提醒一下,楓糖是從ベーゼ聯想來的,而非マジア。因此我支持對那邊的修改。
@Ave回到姊母ネモ,如果現在把譯名改成尼莫,如果之後巴哈版也使用了此譯名還則罷了,如果不是的話你相當於又多給她的譯名增加了一種混亂,增大了交流成本。娞的確是生僻字,但是娞摩作為一個音譯名字也不會造成誤解,因此我(-)反對 在巴哈版譯名出來之前對ネモ的譯名做修改。--Merjoex討論) 2024年1月24日 (三) 22:26 (CST)
@Merjoex 您可能也注意到了,「ベーゼ」的翻譯我並未進行任何討論就進行了修改,且在編輯摘要中直接指出這是錯誤譯名並拒絕修改回去;而對於「ネモ」,討論了這麼多我仍未對任何相關頁面進行過改動。這就是我對於現狀所做出的考量。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 22:32 (CST)
那先這樣,等兩周後再行討論。--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 00:01 (CST)
(+)支持 ——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 00:18 (CST)
有一個情況,見[1],下方使用的角色譯名除了台版漫畫已有的以外,與繁中維基基本一致(除了「邪惡的女幹部」);之前一開始寫作品條目框架的時候,各譯名我也是先摘抄的繁中維基,然後和漢化組版本對比,有不同的都列了上去。--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 15:51 (CST)
不過還是等一等動畫裏實際使用的版本。--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 15:53 (CST)
這個比較特殊,十有八九就是直接拿了漢化組的譯名來充數,畢竟製作組都還沒開始製作,讓他一下子拿出成品不現實,這些東西都要仔細推敲的。
「邪惡的女幹部」這個可能是出於防劇透的考量?畢竟這個確實是路人對主角的稱呼。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 15:59 (CST)
你說的也有道理,確實邪惡女幹部這個說法是動畫版出來才有的。剛才看了一下ED表記,也只有1話使用了這一說法;動畫官網角色列表現在也只有マジアベーゼ而沒有惡の女幹部了。--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 16:23 (CST)
類似的還有什麼「神秘人」、「女學生」這種路人視角的指代,黑鐵的魚影cast裏面更是直接隱去了一個角色的cv,防止劇透。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 16:28 (CST)

(~)補充 根據2月28日更新的動畫第9話(巴哈),正式譯名為母娞摩淮南皓月 🌙 2024年3月21日 (四) 20:28 (CST)

不得不說這個娞還是難繃。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 21:07 (CST)
(~)補充 又仔細看了一眼日文原文才發現,原文的是怎麼翻譯成「姊」的?這個漢化組究竟在幹什麼?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 22:33 (CST)
不好意思,之前最早寫作品條目的時候娞摩的日文原名的姓氏抄串了,現已改正--Merjoex討論) 2024年3月22日 (五) 19:24 (CST)
@Ave漢化組版15話里姓氏沒有進行翻譯,和日文寫法保持了一致,後續話數我沒有另行查證;應該是繁中維基那邊有錯誤,我抄過來的時候也沒發現,抱歉.jpg--Merjoex討論) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
因此,或許應當把條目移動到姐母娞摩?--Merjoex討論) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
要麼要麼「姐」,但是人名翻譯原則好像不轉換這種類型的字來着?而且漢語裏有,意思和「姊」一樣。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
再召喚一下各編輯者各自發表一下意見吧。@AveRvthenthncyhdt所罗萌淮南皓月SoraminTsanconBYinIamkkndb蓝色7号W3jc--Merjoex討論) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
要麼要麼「姐」,個人建議不轉換,保持。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 23:52 (CST)
那就姉吧 Rvthenthncyhdt討論) 2024年3月23日 (六) 10:51 (CST)
嗯?這個字怎麼被自動轉換成了姊 Rvthenthncyhdt討論) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
可能是因為是姊是異體字導致的,這下怎麼突然覺得姊挺對的呢 Rvthenthncyhdt討論) 2024年3月23日 (六) 11:05 (CST)
支持更名,更傾向於,但是如果這類漢字有自動轉換的問題可能得重新商議一下。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年3月23日 (六) 10:58 (CST)
參考Help:日語/條目標題日本漢字#應根據含義轉寫成漢語規範字的日本漢字,「」是「姊」的異體字,並且不屬於《通用規範漢字表》中的漢字,因此應當轉寫為對應的漢字。所以自動轉換並沒有問題,建議維持當前名稱「姊母娞摩」。--W3jc討論) 2024年3月23日 (六) 11:07 (CST)
日文對應的中文漢字不是「姊」,如果不屬於《通用規範漢字表》中的漢字,就應當遵循日文而不是中文的轉換規則。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 16:01 (CST)
是否有證據表明「」屬於撞字?根據語義來看,「」和「姊」都是姐姐的意思,因此個人認為不是。--W3jc討論) 2024年3月23日 (六) 18:08 (CST)
但是日文對應的中文漢字是「姐」,中文對應的漢字才是「姊」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
沒get到你的意思。姊和姉是同音同義的異體字,和姐則是來源完全不同的字。按照日語標準,姊是姉的舊字。当用漢字字体表(日文)供參考,「(二)の例」一節提到了姉和姊。淮南皓月 🌙 2024年3月23日 (六) 19:49 (CST)
感謝@淮南皓月的參考材料,這樣就說明轉寫為「姊」是完全合理的。建議@Ave閱讀一下這個段落,裏面已明確寫明「此類條目名實際上是經過翻譯後的名稱,但並不有違準確性。」--W3jc討論) 2024年3月23日 (六) 21:07 (CST)
@淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互為異體字,中文的姊和姉也互為異體字,但是這並不能說明日文的姉可以轉換文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
「姊」作為同形漢字沒什麼不可以的吧,至少現在「」作為異體字看來是不行了,討論下應該用「姊」還是「姐」吧。「姊」保持現有不變比較輕鬆,「姐」是繁中官譯。我覺得都有道理,看看別人的意見() Rvthenthncyhdt討論) 2024年3月25日 (一) 10:43 (CST)

主要除了意譯以外沒有日文中文「姊」的先例。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月25日 (一) 12:32 (CST)

說白了日文的「」和中文的「姊」就是一個字,只不過雙方選擇了不同的字形作為規範字,所以其實譯為「姐」才是意譯。--W3jc討論) 2024年3月25日 (一) 15:59 (CST)