對歌名翻譯有些想法,覺得可以討論一下。
「レンズ」應該沒什麼問題,透鏡,鏡頭之類的可以聯想到望遠鏡或者照相機。
「のぞく」有點意思,在它所有意思中我找到了兩項:1.裝置を用いて物體を見る。2.ひそかにようすをうかがう。含義1單拿出來比較符合文字原意;而含義2個人認為更貼切渚對琴乃的感覺。(可能這就是沒用漢字的理由吧)
所以不如將歌名拓展開來:(琴乃/渚)通過鏡頭所看見的(渚/琴乃)的(景象/過去/未來/等等之類的)。
總之,是我的話暫定為《你所窺見的(未來/景象)》--園田碧衣(討論) 2022年7月26日 (二) 21:00 (CST)