对歌名翻译有些想法,觉得可以讨论一下。
「レンズ」应该没什么问题,透镜,镜头之类的可以联想到望远镜或者照相机。
「のぞく」有点意思,在它所有意思中我找到了两项:1.装置を用いて物体を見る。2.ひそかにようすをうかがう。含义1单拿出来比较符合文字原意;而含义2个人认为更贴切渚对琴乃的感觉。(可能这就是没用汉字的理由吧)
所以不如将歌名拓展开来:(琴乃/渚)通过镜头所看见的(渚/琴乃)的(景象/过去/未来/等等之类的)。
总之,是我的话暂定为《你所窥见的(未来/景象)》--园田碧衣(讨论) 2022年7月26日 (二) 21:00 (CST)