• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:傳頌之物系列

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於「うたわれるもの」譯名的討論

うたわれるもの》最早在2002年4月發佈。《うたわれるもの》TV動畫是2006年4月番。《うたわれるもの 散りゆく者への子守唄 》即主機版在2006年10月登陸PS2。

2006年8月陪你看雪等人製作了PC遊戲的漢化補丁(WLGO論壇,已關停),譯為「傳頌之物」,同時提供了繁簡版本。後來(2007和2010)CK-GAL製作了主機版的漢化補丁(澄空學園),也採用「傳頌之物」的譯名。在相當長的時間裏「傳頌之物」是兩岸唯一的遊戲譯名,直到今天「傳頌之物」仍然是兩岸最流行的譯名(參考巴姆哈特)。另外可能在2006年之前「傳頌之物」的說法已經產生,因為遊戲漢化和各個動畫字幕組都不約而同地採用這一說法。

另一方面,2007年普威爾公司向台灣引進了《うたわれるもの》TV動畫的DVD,取譯名「受讃頌者」。這是授權引進,可以認為是官方譯名。

2019年,SEGA代理製作、發行了系列第2作《うたわれるもの 偽りの仮面》PS4端的繁體中文版,譯名為「受讚頌者 虛偽的假面」。後來SEGA為新作三部曲都推出了繁中,皆採用「受讃頌者」的譯法。這也是現在流行說「受讃頌者」是「官方譯法」的由來;作為代理發行商的選擇,說這樣的譯法為「官方」自然沒有任何問題。

但是Bilibili代理了うたわれるもの系列3部TV動畫(2代虛偽的假面版權已到期),其中1代取「傳頌之物」,3代在主站取「傳頌之物 二人的白皇」、在港澳台取「受讃頌者 二人的白皇」。這是正版引進,沒有理由不視為官方的譯名。所以說「傳頌之物」不能簡單地視為單純的民間、非官方翻譯。

うたわれるもの」字面義指「值得歌頌的某種東西」,就遊戲內容而言應該指「解放者」這一概念,而非某個具體角色或物件。故「傳頌之物」和「受讃頌者」在涵義上都是正確的(當然可能有人覺得某一個更文雅些)。--Diligenicorn討論) 2023年5月9日 (二) 15:39 (CST)