Talk:传颂之物系列
关于“うたわれるもの”译名的讨论
《うたわれるもの》最早在2002年4月发布。《うたわれるもの》TV动画是2006年4月番。《うたわれるもの 散りゆく者への子守唄 》即主机版在2006年10月登陆PS2。
2006年8月陪你看雪等人制作了PC游戏的汉化补丁(WLGO论坛,已关停),译为“传颂之物”,同时提供了繁简版本。后来(2007和2010)CK-GAL制作了主机版的汉化补丁(澄空学园),也采用“传颂之物”的译名。在相当长的时间里“传颂之物”是两岸唯一的游戏译名,直到今天“传颂之物”仍然是两岸最流行的译名(参考巴姆哈特)。另外可能在2006年之前“传颂之物”的说法已经产生,因为游戏汉化和各个动画字幕组都不约而同地采用这一说法。
另一方面,2007年普威尔公司向台湾引进了《うたわれるもの》TV动画的DVD,取译名“受讃頌者”。这是授权引进,可以认为是官方译名。
2019年,SEGA代理制作、发行了系列第2作《うたわれるもの 偽りの仮面》PS4端的繁体中文版,译名为“受讚頌者 虛偽的假面”。后来SEGA为新作三部曲都推出了繁中,皆采用“受讃頌者”的译法。这也是现在流行说“受讃頌者”是“官方译法”的由来;作为代理发行商的选择,说这样的译法为“官方”自然没有任何问题。
但是Bilibili代理了うたわれるもの系列3部TV动画(2代虚伪的假面版权已到期),其中1代取“传颂之物”,3代在主站取“传颂之物 二人的白皇”、在港澳台取“受讃頌者 二人的白皇”。这是正版引进,没有理由不视为官方的译名。所以说“传颂之物”不能简单地视为单纯的民间、非官方翻译。
“うたわれるもの”字面义指“值得歌颂的某种东西”,就游戏内容而言应该指“解放者”这一概念,而非某个具体角色或物件。故“传颂之物”和“受讃頌者”在涵义上都是正确的(当然可能有人觉得某一个更文雅些)。--Diligenicorn(讨论) 2023年5月9日 (二) 15:39 (CST)