2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
使用者討論:HimuL
跳至導覽
跳至搜尋
提示:您可以通過本頁右上方工具欄的[編輯]來個性定製您的討論頁;通過右上角的[偏好設定]來修改您的個人偏好設定;點擊您的頭像來[上傳新頭像]。
關於若干匿名代碼角色的名稱
最近你做了許多維護性的小編輯,感謝你對匿名代碼的關注和參與!不過,我有一些看法想交流:
- 關於「倉科子鹿」:官網上的人物介紹即是「倉科子鹿」,不知為何要更改為「倉科小鹿」?
以下則是我也不太拿得準的:
- 關於「格雷厄姆·金利」:「Kingley」中文翻譯比較少,我認為為「金利」比較合適,「金格利」則是由日語音譯而來,個人認為不太準確。
- 關於「奧田尤恩」:「Ewan」的中文翻譯為「尤恩」「伊萬」比較常見,將其改為「尤安」確實是我的疏忽。
希望得到回覆,祝編安--Cesko(討論) 2022年5月27日 (五) 23:06 (CST)
倉科子鹿的「子鹿」顯然不應該翻譯成小鹿,人名漢字不需要意譯。——( 屠麟傲血討論) 2022年5月28日 (六) 00:06 (CST)
- Ewan是一開始想當然,以為念起來和伊萬一樣,後來查了之後發現和片假名比較像念尤恩/尤安。
- Kingley一開始是按照片假名發音翻譯的,你說得有道理,所以目前我們覺得就是要麼按照英文來翻譯,尤恩/金利,要麼按照片假名來翻譯,尤安/金格利,我們這邊傾向於英文(畢竟片假名應該也是英文翻過去的)。
- 最後,倉科小鹿是很早之前的一個疏忽忘記改了,不小心從科學ADV的wiki這邊照搬過來了。