2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
User talk:HimuL
跳转到导航
跳转到搜索
提示:您可以通过本页右上方工具栏的[编辑]来个性定制您的讨论页;通过右上角的[参数设置]来修改您的个人参数设置;点击您的头像来[上传新头像]。
关于若干匿名代码角色的名称
最近你做了许多维护性的小编辑,感谢你对匿名代码的关注和参与!不过,我有一些看法想交流:
- 关于“仓科子鹿”:官网上的人物介绍即是“仓科子鹿”,不知为何要更改为“仓科小鹿”?
以下则是我也不太拿得准的:
- 关于“格雷厄姆·金利”:“Kingley”中文翻译比较少,我认为为“金利”比较合适,“金格利”则是由日语音译而来,个人认为不太准确。
- 关于“奥田尤恩”:“Ewan”的中文翻译为“尤恩”“伊万”比较常见,将其改为“尤安”确实是我的疏忽。
希望得到回复,祝编安--Cesko(讨论) 2022年5月27日 (五) 23:06 (CST)
仓科子鹿的“子鹿”显然不应该翻译成小鹿,人名汉字不需要意译。——( 屠麟傲血讨论) 2022年5月28日 (六) 00:06 (CST)
- Ewan是一开始想当然,以为念起来和伊万一样,后来查了之后发现和片假名比较像念尤恩/尤安。
- Kingley一开始是按照片假名发音翻译的,你说得有道理,所以目前我们觉得就是要么按照英文来翻译,尤恩/金利,要么按照片假名来翻译,尤安/金格利,我们这边倾向于英文(毕竟片假名应该也是英文翻过去的)。
- 最后,仓科小鹿是很早之前的一个疏忽忘记改了,不小心从科学ADV的wiki这边照搬过来了。