使用者:一臉天然呆不出理律/條目命名細化修正草案
一個合理的條目名應當至少滿足以下原則中的一條及以上,並應當儘可能滿足數目更多的原則。若某一稱呼與其他稱呼相比,所滿足原則的數目更多,則優先採用該稱呼。若無法通過這種方式選擇一個更優的條目命名,則相關編輯應對此進行協商討論。
有時條目名可能無法確定,此時可以先暫定一個條目名,然後在頁頂懸掛{{暫定標題}}模板,並寫清暫定標題的原因。若日後確定了條目名,可以通過「移動」操作來將條目重命名,並移除{{暫定標題}}模板。所有添加了{{暫定標題}}的頁面都會顯示在分類:需要更名的條目中,以便於後期管理。
優先原則
官方名優先原則
- 譯名取官方譯名,即作品著作權的持有者或條目描述人物所訂定或認可的中文名,如取寶可夢、民安友繪。
- 若無官方譯名,取正式譯名,即獲授權出版、播放或發行的作品譯名,如取魔卡少女櫻(B站)、百變小櫻Magic咭(無綫電視等)、庫洛魔法使(東立等)分別作為中國大陸、香港、台灣的地區詞。
- 若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞,如取魔卡少女櫻(B站)作為中國大陸的地區詞,因為其比百變小櫻(星空衛視)、百變小櫻魔術卡(少兒社等)、百變小櫻魔法卡(接力)、百變小櫻 夢幻魔術卡(閩文音)更常見。
- 若翻譯質量特別差、嚴重偏離原文,則不取官方譯名、正式譯名,如不取我與親愛哥哥的日常(天角)、三年E班(B站)。
- 若無正式譯名,則不設地區詞。
- 存在港台譯名而不存在大陸官方/正式譯名時,在{{Variant}}進行標記各地名稱,填寫大陸譯名時,可以用注釋的方法說明如此選取的原因。
常用稱呼優先原則
- 標題應當儘可能使用中國大陸最常見且較為正式的稱呼。如果沒有可以退而求其次選擇繁體地區(香港台灣)等地的稱謂使用。
簡體中文優先原則
原則上萌娘百科的條目命名優先級為:簡體中文>繁體中文≫英文>日文等其他語言。外文標題可以翻譯時儘量使用中文。
特別注意不要繁簡混合命名,比如簡體的消歧義後綴+繁體人物名,混合的標題會對搜索和語言轉換帶來影響。
另,對於條目名內含有日本漢字的情況,由於日文中包括大量現今簡體或繁體中文已經不再使用的漢字,因此請根據實際情況對條目名進行一定的轉寫處理,而不要盲目照搬。具體的幫助性論述可見於Help:在條目名中可用與不可用的日本漢字一覽。
使用全稱
慣例:請儘量不要使用簡稱或縮寫來命名條目,除非這個「別稱」只有它使用,或者這個「別稱」大部分人都知道。儘量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經被公認為專有名詞,例如「蘇聯」、「IBM」等。
避免特殊符號原則
原則上條目名不應出現任何符號,能避免符號則不使用符號。當然有一些例外(比如消歧義、成系列等)。如果你不確定如何處理相關問題,請展開下面的【規範&例外】
規範&例外 |
---|
|
必須要使用符號替代時,應使用可以方便打出的符號。
通用代稱
有時條目中部分名稱可通用,類似寫作oo讀作xx、只要殺了oo我隨便你搞,此種情況統一使用小寫英文字母o和x替代(俗稱通配符)。
儘量避免使用第三個通配符,如果有需要用到的情況,請先考慮命名是否合理。如「o最x的y」就會造成理解和檢索困難,最終採取最常用的「喝最烈的酒」為條目名,其他用法在條目中附帶介紹。
重名處理原則
一般而言,條目命名應當儘可能作出針對性的命名,而避免使用模糊不清晰的命名。當條目所描述對象具有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可以使用它們,如佐藤雛(而不是雛(成神之日))、島田半藏(而不是半藏(守望先鋒))等。
但在某些情況下,使用可能存在重名的名稱可能才是一種更好的選擇,這些情況包括:
- 姓名為西洋人名的角色,全名過長的情況,如:露露(無彩限的怪靈世界)(而不是「露露拉露里·露拉拉里拉拉露露里里拉里·里拉拉露露拉拉露露拉拉里拉里」)、露易絲(零之使魔)(而不是「露易絲·法蘭西斯·露·布朗·杜·拉·瓦利埃爾」)
- 有歧義的名稱更常用、知名度更高的情況,如:天使(守望先鋒)(而不是「安吉拉·齊格勒」)、明日方舟:初雪(而不是「恩雅·希瓦艾什」)等。當下遊戲等作品中的角色大量使用代號、網名等非傳統人名的名稱而導致重名,要求必須使用沒有歧義的名稱作為條目名沒有意義。
請根據條目描述對象的實際情況靈活處理,而不要刻意為了迴避歧義而選擇並不泛用的名稱。這種情況下,具體的命名規則詳見萌娘百科:消歧義#條目名消歧義。