2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:T(涼宮春日系列)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於角色全名的譯名說明

關於此角色的全名,天聞角川代理、北京工藝美術出版社出版的《涼宮春日的直觀》使用了「奧緹莉埃·阿德拉斯特爾·霍安休塔菲·鮑姆迦爾托那」作為譯名,台灣角川代理出版的《涼宮春日的直覺》使用了「奧緹莉•艾卓斯蒂雅•霍亨斯陶芬•保加拿」,二者差異較大,因此我做了地區詞轉換處理。考慮到此為官譯,且中文版為同步發行,若使用其他譯名可能導致正版讀者無法通過搜索準確找到此頁面,故我本人堅持使用官方譯名。如果代理商後續出版的版本對譯名進行了修正,請在修改時進行說明。——Xzonn聊天) 2020年12月26日 (六) 19:19 (CST)

請在頁面中註明官方譯名之錯誤及標準的譯名,而非將錯就錯甚至為譯者掩飾錯誤。天聞角川代理的《涼宮春日的直觀》請的譯者水平較差、做出了海量的翻譯錯誤,難道我們必須一一恪守他的錯誤不得糾正?萬望為廣大愛好者(及廣大未來的愛好者)計,畢竟他們(和我)所愛的是涼宮系列本身,而不是一個國內的糟糕譯者。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由真紅樣討論·貢獻)於2020年12月26日 (六) 19:37‎ (CST)添加。
既然你自稱愛好者,那麼你應該清楚正版讀者接觸到的譯名都是官方譯名。如果輕易修改譯名,勢必會造成讀者閱讀上的困難。我不反對你單開一段解釋官方譯名存在的問題,但是直接將官方譯名刪除無益於交流。另外,如果對翻譯質量有問題,建議與代理商和出版社反饋,不要在萌娘百科撒氣。最後,討論頁記得用~~~~簽名。——Xzonn聊天) 2020年12月26日 (六) 19:52 (CST)
實在不能理解你們為什麼要為天聞角川維護到這種程度,又不是天聞角川下屬部門。罷了,果然我等草民是無法與大佬正常交流的。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由真紅樣討論·貢獻)於2020年12月26日 (六) 19:57‎ (CST)添加。