2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:T(凉宫春日系列)

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于角色全名的译名说明

关于此角色的全名,天闻角川代理、北京工艺美术出版社出版的《凉宫春日的直观》使用了“奥缇莉埃·阿德拉斯特尔·霍安休塔菲·鲍姆迦尔托那”作为译名,台湾角川代理出版的《凉宫春日的直觉》使用了“奥缇莉•艾卓斯蒂雅•霍亨斯陶芬•保加拿”,二者差异较大,因此我做了地区词转换处理。考虑到此为官译,且中文版为同步发行,若使用其他译名可能导致正版读者无法通过搜索准确找到此页面,故我本人坚持使用官方译名。如果代理商后续出版的版本对译名进行了修正,请在修改时进行说明。——Xzonn聊天) 2020年12月26日 (六) 19:19 (CST)

请在页面中注明官方译名之错误及标准的译名,而非将错就错甚至为译者掩饰错误。天闻角川代理的《凉宫春日的直观》请的译者水平较差、做出了海量的翻译错误,难道我们必须一一恪守他的错误不得纠正?万望为广大爱好者(及广大未来的爱好者)计,毕竟他们(和我)所爱的是凉宫系列本身,而不是一个国内的糟糕译者。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由真红样讨论·贡献)于2020年12月26日 (六) 19:37‎ (CST)添加。
既然你自称爱好者,那么你应该清楚正版读者接触到的译名都是官方译名。如果轻易修改译名,势必会造成读者阅读上的困难。我不反对你单开一段解释官方译名存在的问题,但是直接将官方译名删除无益于交流。另外,如果对翻译质量有问题,建议与代理商和出版社反馈,不要在萌娘百科撒气。最后,讨论页记得用~~~~签名。——Xzonn聊天) 2020年12月26日 (六) 19:52 (CST)
实在不能理解你们为什么要为天闻角川维护到这种程度,又不是天闻角川下属部门。罢了,果然我等草民是无法与大佬正常交流的。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由真红样讨论·贡献)于2020年12月26日 (六) 19:57‎ (CST)添加。