2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:Shuwarin Dreamin'
跳至導覽
跳至搜尋
關於標題和翻譯
啊,很早就想搞个修车的条目了,但是这歌词还有这歌名实在难搞,今天查了很久,也问了日语厉害的文化人,个人总结了一下,权当破罐破摔了。 以鄙之见,しゅわしゅわ应该表示的是泡沫很多的样子,りん☆估计就是加在后面卖萌的顺带能押韵。然后我就词穷了,不知道しゅわりん☆到底怎么样翻译才简洁明快,网上有人把这看成Surfing、Showering、Sharing啥的感觉不是很对……可是我也词穷,只好直接写成读音了…… 翻译实在不行,感到各种词穷,还是要继续学习一个,希望各位菊苣有更好的翻译。 提几个:しゅーわしゅーわ!どりーどりーみー:个人感觉这句前后文说了“我”在杯子里看“你”,然后又看见好多泡泡,如同梦境一般,而しゅーわ翻成bubbling(起泡泡)感觉不坏,也能强行押韵吧;ちゃんちゃん:是在倒水?ぴょんぴょん:应该是飞上天了,但找不到词飞上天用什么形容,咻咻吗……;痺れて熱い:抱歉,这句实在找不到什么好词好句……弾ませてる(わーくーわーくー!):怎么才能用一两个词来形容看着泡泡一个一个破掉那种兴奋的心情; 就这样吧,语言组织的不好,请各位多多指点,谢谢了。
--yangxu76758564(給我留言) 2017年7月6日 (四) 1:06 (CST)
- @yangxu76758564標題有點奇怪的樣子?Shuwarin_Dreamin%27這個半角引號真的是有必要的嗎?此外,Shuwarin我的意見還是翻譯成中文的比較好,不要自己造詞,比如說挑個音近的中文「舒滑滑的Dreamin」怎麼樣?當然,Dreamin倒是已經成了日式英文的標配了😓😓😓--九江喵~ 2017年7月6日 (四) 03:00 (CST)
- @九江月感謝回復,首先說句抱歉我英語挺差的所以不敢展開來想……舒滑滑是不錯,而且和咻哇音近,但是我個人覺得如果能找到一個和後面dreamin押韻的詞就更好了。--yangxu76758564(給我留言) 2017年7月6日 (四) 12:59 (CST)