討論:New Year's March!
跳至導覽
跳至搜尋
關於歌詞翻譯的討論
在這次歷史編輯中,編輯者提議修改歌詞中的成語「飛龍在天」為「龍騰虎躍」。我在此聊一下我的想法,因為這首歌(預計)發售於2024年1月24日,臨近龍年春節,所以這句歌詞中特意選用了帶有「龍」字而不帶有其它生肖的成語。「龍騰虎躍」不符合我的原意。順便,因為這首歌內容與愛情或政治無關,我也刻意避開了帶有「鳳」字的成語。
當然,我在查了很久後意識到,帶有「龍」字而不帶有其它生肖(「虎」字是重災區),不帶有「鳳」的成語簡直少得可憐。其實最後一段我本來想找一個同時有「龍」和「蛇」的成語,但我能找到的詞都不太合適,遂作罷。
我也覺得「飛龍在天」、「龍驤雲起」並不是最好聽的詞。如果有人能想出更好的翻譯方法,我非常非常歡迎交流與改進!況且,本歌曲尚未發售,歌詞未必準確,未來仍有修改空間。 --我永遠喜歡南小鳥(討論) 2024年1月6日 (六) 01:19 (CST)
- 按道理來說,翻譯歌詞不應該出現歌詞原文中完全沒有體現的內容。
- 「踏み出そう 朝日照らすあの場所」就是「邁步走向朝陽照亮的地方吧」。
- 「夢見よう 希望溢れる明日を」就是「夢想充滿希望的明天吧」。
- 「叶えよう 最高の一年を」就是「實現最美好的一年吧」。
- 而且「飛龍在天」「龍騰虎躍」「雲起龍驤」這三個詞雖然說都是吉祥的詞,但都和原文的「最美好」的意思對不上。
- 發售日1月24日也和春節差了半個月,而且日本通常也不過農曆春節,所以歌詞的原文和龍年春節搭不上邊。所以就不應該糾結用包含「龍」的的成語。
- 葫蘆又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)
關於嵌入播放器
以往在【歌曲】段落中插入的嵌入式播放器主要來自網易雲(部分條目有AM),但(由於眾所周知的原因)這張單在國內各大平台都還沒有正版資源,我想嘗試加一個Spotify的嵌入式播放器(因為此前我沒見過用Spotify播放器的,所以我想討論一下是否可行)。--USS Essex CV-9(討論) 2024年1月27日 (六) 12:26 (CST)
- 萌娘百科:音樂與視聽作品使用指引#播放器的選擇,{{Spotify}}等內地無法播放的僅在其它播放器無法視聽的時候使用,優先選擇{{AppleMusic}}。——bob1301(討論) 2024年1月27日 (六) 12:38 (CST)
- 謝建議。但是我不會用AM,能否請大佬代勞?--USS Essex CV-9(討論) 2024年1月27日 (六) 14:05 (CST)