2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:New Year's March!
跳转到导航
跳转到搜索
关于歌词翻译的讨论
在这次历史编辑中,编辑者提议修改歌词中的成语“飞龙在天”为“龙腾虎跃”。我在此聊一下我的想法,因为这首歌(预计)发售于2024年1月24日,临近龙年春节,所以这句歌词中特意选用了带有“龙”字而不带有其它生肖的成语。“龙腾虎跃”不符合我的原意。顺便,因为这首歌内容与爱情或政治无关,我也刻意避开了带有“凤”字的成语。
当然,我在查了很久后意识到,带有“龙”字而不带有其它生肖(“虎”字是重灾区),不带有“凤”的成语简直少得可怜。其实最后一段我本来想找一个同时有“龙”和“蛇”的成语,但我能找到的词都不太合适,遂作罢。
我也觉得“飞龙在天”、“龙骧云起”并不是最好听的词。如果有人能想出更好的翻译方法,我非常非常欢迎交流与改进!况且,本歌曲尚未发售,歌词未必准确,未来仍有修改空间。 --我永远喜欢南小鸟(讨论) 2024年1月6日 (六) 01:19 (CST)
- 按道理来说,翻译歌词不应该出现歌词原文中完全没有体现的内容。
- “踏み出そう 朝日照らすあの場所”就是“迈步走向朝阳照亮的地方吧”。
- “夢見よう 希望溢れる明日を”就是“梦想充满希望的明天吧”。
- “叶えよう 最高の一年を”就是“实现最美好的一年吧”。
- 而且“飞龙在天”“龙腾虎跃”“云起龙骧”这三个词虽然说都是吉祥的词,但都和原文的“最美好”的意思对不上。
- 发售日1月24日也和春节差了半个月,而且日本通常也不过农历春节,所以歌词的原文和龙年春节搭不上边。所以就不应该纠结用包含“龙”的的成语。
- 葫芦又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)
关于嵌入播放器
以往在【歌曲】段落中插入的嵌入式播放器主要来自网易云(部分条目有AM),但(由于众所周知的原因)这张单在国内各大平台都还没有正版资源,我想尝试加一个Spotify的嵌入式播放器(因为此前我没见过用Spotify播放器的,所以我想讨论一下是否可行)。--USS Essex CV-9(讨论) 2024年1月27日 (六) 12:26 (CST)
- 萌娘百科:音乐与视听作品使用指引#播放器的选择,{{Spotify}}等内地无法播放的仅在其它播放器无法视听的时候使用,优先选择{{AppleMusic}}。——bob1301(讨论) 2024年1月27日 (六) 12:38 (CST)
- 谢建议。但是我不会用AM,能否请大佬代劳?--USS Essex CV-9(讨论) 2024年1月27日 (六) 14:05 (CST)