討論:魔導巧殼
跳至導覽
跳至搜尋
根據常用譯名原則該選用搜到最多的譯名,可是常用譯名卻生硬
副標題,度娘只能搜到「黑暗的月亮女神在導國詠吧」這一個譯名,而且只有20個結果,不知道是哪個漢化組自己翻譯的。
要麼按常用譯名原則,用「黑暗的月亮女神在導國詠吧」這個譯名;要麼無視這個生硬的譯名,重新翻譯個譯名,但「闇之月女神在導國詠吧」這個後半部也不合適,中文沒有這麼表述的,而且原標題也不是祈使的語氣,改為「闇之月女神在導國詠唱」更好點。萌百娘的胖次(討論) 2017年5月26日 (五) 02:15 (CST)
- 我記得當初在群里討論過,根據遊戲內容,「導國」這個稱呼不太合適,只是把漢字原樣寫過來,中文也沒有這個用法。如果要說「翻譯」還是寫成「魔導帝國」比較好(當時還針對是王國還是帝國查了一下,結論是帝國)。--Shirrak(討論) 2017年5月26日 (五) 02:34 (CST)
考慮到這是一個系列作品的一部分,不能孤立看待,比如導國的線索其實在戰女神系列裡,戰2章節標題就用了帶上標的