討論:貞德
跳至導覽
跳至搜尋
關於「將其譯為『貞德·達爾克』屬於錯譯」一說
| “ | 和查理曼大帝這個翻譯一樣,貞德這個翻譯也開始出現矯枉過正的現象——貞德是華語區最標準的,對法國歷史上這位女英雄的專有名詞翻譯,是把名字Jeanne和她的姓氏d'Arc組合起來的翻譯,因為很能表現出這個人物的性格而被廣泛接受;她的全名在特定情況下可以翻譯成「貞德·達爾克」,在這個場合下把名字Jeanne視作名字的貞德處理,重新翻譯了一次姓氏,有人認為「貞德·達爾克」對姓氏裡面的d音翻譯了兩次「是錯誤的翻譯」,主張完全的對等直譯「讓娜·達爾克」或「貞德·阿爾克」,和查理曼大帝把magne一詞專有名詞化重複強調翻譯被人認為是錯誤的情況類似,實際上完全的直譯並不完全是正確的,能夠被人接受而且辨識度更高的翻譯才是優秀的翻譯,盲目的為了正確而正確就是典型的矯枉過正 | ” |
| ——肥貓的秘密基地[1] | ||
--Р. Л. Топольва(討論) 2024年6月4日 (二) 20:49 (CST)