2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:贞德
跳转到导航
跳转到搜索
关于“将其译为‘贞德·达尔克’属于错译”一说
“ | 和查理曼大帝这个翻译一样,贞德这个翻译也开始出现矫枉过正的现象——贞德是华语区最标准的,对法国历史上这位女英雄的专有名词翻译,是把名字Jeanne和她的姓氏d'Arc组合起来的翻译,因为很能表现出这个人物的性格而被广泛接受;她的全名在特定情况下可以翻译成“贞德·达尔克”,在这个场合下把名字Jeanne视作名字的贞德处理,重新翻译了一次姓氏,有人认为“贞德·达尔克”对姓氏里面的d音翻译了两次“是错误的翻译”,主张完全的对等直译“让娜·达尔克”或“贞德·阿尔克”,和查理曼大帝把magne一词专有名词化重复强调翻译被人认为是错误的情况类似,实际上完全的直译并不完全是正确的,能够被人接受而且辨识度更高的翻译才是优秀的翻译,盲目的为了正确而正确就是典型的矫枉过正 | ” |
——肥猫的秘密基地[1] |
--Р. Л. Топольва(讨论) 2024年6月4日 (二) 20:49 (CST)