2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:愛因斯坦攜愛敬上

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

對『アインシュタインより愛を込めて』現有中譯名的討論

最早的民間翻譯是意譯,根據PV男主角所說的話翻譯成『對這個令人討厭的世界注入愛』。
百度百科翻譯成『愛因斯坦愛意滿滿的來信』[1],我是沒看懂這個譯名是怎麼出現的。
一些人認為より是比較級,將其翻譯為『比愛因斯坦注入更多的愛』,我今天查了下,這裡的より應該是since/from的意思。
我個人的翻譯是『來自愛因斯坦之愛』,因為007系列有部電影From Russia with Love,中文翻譯為來自俄羅斯的愛情[2],日語就是ロシアより愛をこめて[3],和アインシュタインより愛を込めて同一句式,但另一種中文翻譯則是把From省略。直接翻譯成俄羅斯之戀[4]
From省略的例子還有出包王女第一季第九集的標題光星より愛を込めて,句式相同,中文維基百科直接翻譯成傾注光星之愛[5]
本作原畫及角色設計君島青老師在推特上發的圖片裡,『アインシュタインより愛を込めて』的英文直接翻譯成Einstein with Love[6],省略了From。
Wjs991228討論) 2020年6月14日 (日) 01:03 (CST)


(+)同意 ,至少從目前來看我認為「來自愛因斯坦之愛」這個翻譯是沒有問題的。
在預告片[7]男主說的話,以及愛因斯坦是愛內周太的機器人這兩點,也正應了遊戲名「來自愛因斯坦之愛」。
據此也懷疑愛因斯坦是故事的重要線索,或者說改變命運或揭露真相(故事簡介中有提到)的決定性契機之一
關於是否應該省略「來自」的問題,我建議不省略,因為單單「愛因斯坦之愛」雖然看起來或者讀起來不錯,但稍微偏離了原意
另外「萌你妹字幕組」在漢化遊戲OP動畫時將其翻譯為「源自愛因斯坦的愛」[8],不過我認為「來自愛因斯坦之愛」這個翻譯更佳。「源自」相較「來自」上溯的程度更深,可能誤解為「一切的愛都起源於愛因斯坦」的意思。


補充一點:查閱了不少翻譯,基本認定「ooより愛を込めて」為固定句型(一般用於信件,表示「某人飽含着愛意的來信」)。
猜測也是因此才會有「愛因斯坦愛意滿滿的來信」的翻譯,並發現有相關觀點認為「(這是)億萬年後愛因斯坦給男主的來信」。
但依我個人來看,即使確實是指「信」,那麼「愛因斯坦愛意滿滿的來信」也過於直接,應用更含蓄的表達(日本人也習慣於含蓄,其英文譯名也並未直接表明「來信」)。
因此,「來自愛因斯坦之愛」依舊是目前最適合的翻譯,更進一步確認可以等到本月公開的體驗版。


--Obelus討論) 2020年8月10日 (一) 02:30 (CST)


( ¡ )題外話 ,在小黑盒發布了譯名討論貼--Obelus討論) 2020年8月7日 (五) 22:55 (CST)


注釋