2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:爱因斯坦携爱敬上

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

对『アインシュタインより愛を込めて』现有中译名的讨论

最早的民间翻译是意译,根据PV男主角所说的话翻译成『对这个令人讨厌的世界注入爱』。
百度百科翻译成『爱因斯坦爱意满满的来信』[1],我是没看懂这个译名是怎么出现的。
一些人认为より是比较级,将其翻译为『比爱因斯坦注入更多的爱』,我今天查了下,这里的より应该是since/from的意思。
我个人的翻译是『来自爱因斯坦之爱』,因为007系列有部电影From Russia with Love,中文翻译为来自俄罗斯的爱情[2],日语就是ロシアより愛をこめて[3],和アインシュタインより愛を込めて同一句式,但另一种中文翻译则是把From省略。直接翻译成俄罗斯之恋[4]
From省略的例子还有出包王女第一季第九集的标题光星より爱を込めて,句式相同,中文维基百科直接翻译成倾注光星之爱[5]
本作原画及角色设计君岛青老师在推特上发的图片里,『アインシュタインより愛を込めて』的英文直接翻译成Einstein with Love[6],省略了From。
Wjs991228讨论) 2020年6月14日 (日) 01:03 (CST)


(+)同意 ,至少从目前来看我认为“来自爱因斯坦之爱”这个翻译是没有问题的。
在预告片[7]男主说的话,以及爱因斯坦是爱内周太的机器人这两点,也正应了游戏名“来自爱因斯坦之爱”。
据此也怀疑爱因斯坦是故事的重要线索,或者说改变命运或揭露真相(故事简介中有提到)的决定性契机之一
关于是否应该省略“来自”的问题,我建议不省略,因为单单“爱因斯坦之爱”虽然看起来或者读起来不错,但稍微偏离了原意
另外“萌你妹字幕组”在汉化游戏OP动画时将其翻译为“源自爱因斯坦的爱”[8],不过我认为“来自爱因斯坦之爱”这个翻译更佳。“源自”相较“来自”上溯的程度更深,可能误解为“一切的爱都起源于爱因斯坦”的意思。


补充一点:查阅了不少翻译,基本认定“ooより愛を込めて”为固定句型(一般用于信件,表示“某人饱含着爱意的来信”)。
猜测也是因此才会有“爱因斯坦爱意满满的来信”的翻译,并发现有相关观点认为“(这是)亿万年后爱因斯坦给男主的来信”。
但依我个人来看,即使确实是指“信”,那么“爱因斯坦爱意满满的来信”也过于直接,应用更含蓄的表达(日本人也习惯于含蓄,其英文译名也并未直接表明“来信”)。
因此,“来自爱因斯坦之爱”依旧是目前最适合的翻译,更进一步确认可以等到本月公开的体验版。


--Obelus讨论) 2020年8月10日 (一) 02:30 (CST)


( ¡ )题外话 ,在小黑盒发布了译名讨论贴--Obelus讨论) 2020年8月7日 (五) 22:55 (CST)


注释