2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:工作細胞
跳至導覽
跳至搜尋
詢問一些關於簡繁地區詞的事情
例如:
- 兆:兆/萬億
- 赤血球:紅血球/紅細胞
- 白血球:白血球/白細胞
「兆」字在中國大陸簡體中文語境中毫無疑問指百萬(《現漢》第七版:兆2zhào數❶一百萬。❷古代指一萬億。),與日本和中國台灣表示「萬億」的「兆」明顯不同且有歧義,故修改之。而赤血球、白血球兩個詞,在中國大陸通常翻譯為紅細胞、白細胞,而紅血球和白血球作為舊譯在中國台灣依然被使用。《工作細胞》的動畫在國內是中國台灣的木棉花代理的,故b站的動畫字幕寫的也是兆、紅血球、白血球等。個人認為萌百的簡體中文界面應該使用百萬、紅細胞、白細胞等。(參考:《带着智能手机闯荡异世界。》,國內版權方愛奇藝同樣因為是中國台灣的動畫代理使用了《带着智慧型手机闯荡异世界。》的譯名,而萌百對此依然按照地區詞來處理,所以我覺得應該使用紅細胞、白細胞等)以上僅個人觀點,想知道各位意見如何。— Honoka55(留言·貢獻) 2018年7月15日 (日) 17:00 (CST)