2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:川崎琉美
跳至導覽
跳至搜尋
川崎瑠美?
在新發售的《天朝鐵道少女的日常》卷 1 第 10 和 13 面,名字均被記為 川崎瑠美 而在該冊的 22 面(人物列表)以及較老的《天朝鐵道少女:南車篇》日文版的翻譯冊中,則是採用了 川崎琉美 (在日文版本體中採用的是 川崎るみ)想看看大家覺得應該怎麼處理這個差別。--Nakano.Azusa(討論) 2016年1月12日 (二) 14:22 (CST)
本主題或以下段落文字,移動自 Talk:討論版#川崎琉美 : 川崎瑠美?
在新發售的《天朝鐵道少女的日常》卷 1 第 10 和 13 面,名字均被記為 川崎瑠美 而在該冊的 22 面(人物列表)以及較老的《天朝鐵道少女:南車篇》日文版的翻譯冊中,則是採用了 川崎琉美 (在日文版本體中採用的是 川崎るみ)想看看大家覺得應該怎麼處理這個差別。
之前發討論頁沒人理我就發這裡好了。--Nakano.Azusa(討論) 2016年1月29日 (五) 14:41 (CST)
- 會不會是和《萌娘民國傳2》一樣有校對問題,翻幾頁名字就變了。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 15:33 (CST)
- 這就是同一個字吧。萌百不能自動識別嗎?萌百娘的胖次(討論) 2016年1月29日 (五) 16:05 (CST)
- 《天朝鐵道少女》是中國作品,日本翻譯是基於中文的,應該以中文方的用字為準,先別考慮翻譯或者同義字什麼的。我們來問一下官方的人好了:@南春铃。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 18:00 (CST)
- 具體的創作流程我並不清楚。但是根據原作人設給定的羅馬化,使用谷歌日語輸入法是無法打出「川崎琉美」的,只有「川崎瑠美」這個選項。所以無法排除到底是哪邊的校對錯誤 --Nakano.Azusa(討論) 2016年1月30日 (六) 08:58 (CST)
- 日語應該是沒有琉這個漢字的,所以無法打出是正常的。個人認為目前使用的琉是正確的,日文版因為沒有琉才換成同義的瑠吧。當然具體還是要看官方怎麼說了。--W3jc(討論) 2016年1月30日 (六) 09:27 (CST)
- 我查了一下「川崎琉美」似乎是混合了琉球語寫法,繼續凌亂中 --Nakano.Azusa(討論) 2016年2月11日 (四) 12:19 (CST)
- 日文版書本身用的是假名,翻譯冊是琉,新作(中文)裡面是混用,我已經不知道哪個是對的了——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Nakano.Azusa(討論·貢獻)添加。
- @偷星地铁你跟官方還有聯繫嗎?方便的話讓他們來解釋一下吧。--W3jc(討論) 2016年1月30日 (六) 09:40 (CST)
- 我已經問了下主催,大概意思就是那是個錯版,可以忽略。--Nakano.Azusa (a.k.a. 川崎櫻 on some networks) 2016年7月11日 (一) 20:29 (CST)
- 《天朝鐵道少女》是中國作品,日本翻譯是基於中文的,應該以中文方的用字為準,先別考慮翻譯或者同義字什麼的。我們來問一下官方的人好了:@南春铃。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 18:00 (CST)