2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:川崎琉美
跳转到导航
跳转到搜索
川崎瑠美?
在新发售的《天朝铁道少女的日常》卷 1 第 10 和 13 面,名字均被记为 川崎瑠美 而在该册的 22 面(人物列表)以及较老的《天朝铁道少女:南车篇》日文版的翻译册中,则是采用了 川崎琉美 (在日文版本体中采用的是 川崎るみ)想看看大家觉得应该怎么处理这个差别。--Nakano.Azusa(讨论) 2016年1月12日 (二) 14:22 (CST)
本主题或以下段落文字,移动自 Talk:讨论版#川崎琉美 : 川崎瑠美?
在新发售的《天朝铁道少女的日常》卷 1 第 10 和 13 面,名字均被记为 川崎瑠美 而在该册的 22 面(人物列表)以及较老的《天朝铁道少女:南车篇》日文版的翻译册中,则是采用了 川崎琉美 (在日文版本体中采用的是 川崎るみ)想看看大家觉得应该怎么处理这个差别。
之前发讨论页没人理我就发这里好了。--Nakano.Azusa(讨论) 2016年1月29日 (五) 14:41 (CST)
- 會不會是和《萌娘民國傳2》一樣有校對問題,翻幾頁名字就變了。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 15:33 (CST)
- 这就是同一个字吧。萌百不能自动识别吗?萌百娘的胖次(讨论) 2016年1月29日 (五) 16:05 (CST)
- 《天朝鐵道少女》是中國作品,日本翻譯是基於中文的,應該以中文方的用字為準,先別考慮翻譯或者同義字什麼的。我們來問一下官方的人好了:@南春铃。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 18:00 (CST)
- 具体的创作流程我并不清楚。但是根据原作人设给定的罗马化,使用谷歌日语输入法是无法打出“川崎琉美”的,只有“川崎瑠美”这个选项。所以无法排除到底是哪边的校对错误 --Nakano.Azusa(讨论) 2016年1月30日 (六) 08:58 (CST)
- 日语应该是没有琉这个汉字的,所以无法打出是正常的。个人认为目前使用的琉是正确的,日文版因为没有琉才换成同义的瑠吧。当然具体还是要看官方怎么说了。--W3jc(讨论) 2016年1月30日 (六) 09:27 (CST)
- 我查了一下“川崎琉美”似乎是混合了琉球语写法,继续凌乱中 --Nakano.Azusa(讨论) 2016年2月11日 (四) 12:19 (CST)
- 日文版书本身用的是假名,翻译册是琉,新作(中文)里面是混用,我已经不知道哪个是对的了——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Nakano.Azusa(讨论·贡献)添加。
- @偷星地铁你跟官方还有联系吗?方便的话让他们来解释一下吧。--W3jc(讨论) 2016年1月30日 (六) 09:40 (CST)
- 我已经问了下主催,大概意思就是那是个错版,可以忽略。--Nakano.Azusa (a.k.a. 川崎桜 on some networks) 2016年7月11日 (一) 20:29 (CST)
- 《天朝鐵道少女》是中國作品,日本翻譯是基於中文的,應該以中文方的用字為準,先別考慮翻譯或者同義字什麼的。我們來問一下官方的人好了:@南春铃。--Notalgia-Contαct- 2016年1月29日 (五) 18:00 (CST)