2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

橫山光輝 三國志

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
三國志(橫山光輝) > 橫山光輝 三國志
橫山光 輝三國志
橫山光輝三國志海報.jpeg
原名 横山光輝 三国志
アニメ三国志
譯名 橫山光輝 三國志
Romance of Three Kingdoms
요코야마 미츠테루 삼국지
地區 日本
首播時間 1991年10月18日
總話數 47
製作公司 東京電視台
監督 奧田誠治
系列構成 烏海盡三
音樂 西村麻聰
主要聲優 中村大樹
松本保典
辻親八
藤原啟治
速水獎
播放狀態 已完結腰斬爛尾?

橫山光輝 三國志(日語:横山光輝 三国志)是日本1991年根據漫畫家橫山光輝的作品《三國志》(1971年到1987年連載)改編的動畫片,全劇共47集,與漫畫不同拍到赤壁之戰就完了。

特點

動畫由善長繪製美少年美少女的荒木伸吾擔任作畫(他也擔任過聖鬥士星矢、花仙子、聰明的一休、森林大帝、凡爾賽玫瑰等著名動畫的作畫),人物造型大多與漫畫區別不大,人物的形體顯得更為纖長,有一些有改動(比如關羽、張飛一開始在漫畫拿日本武器,後面遂着作者獲得很多中國方面的資料才拿上青龍刀丈八矛,動畫一開始就拿青龍刀丈八矛),很多漫畫中的眯眯眼角色都掙開了眼睛。

劇情基本上按照三國演義的軌跡進行,出現了很多有趣的改編橋段(很多異於漫畫,如劉關張認識的場景)和中國的三國題材很少涉及的部分人物事件(如界橋之戰),省略了漫畫的孫策平定江東及宛城之戰等部分增加了漫畫所沒有的官渡之戰,不失為忠於原著的一部作品,但也有些原著著名情節改編過大的情況。(如張飛一英戰呂布,關羽過五關不是斬六將而是斬五將)

仔細看的話,相比演義原著和漫畫,劉備哭的場景不多,很多時候只是擺個難過的表情沒有發現眼淚。反倒是張飛哭的場景很多。

(在日本,劉備愛哭這個說法不太出名。日本的動畫《東映三國志》遊戲《三國志孔明傳》裡甚至出現劉備勸別人不要哭的場景)同時武戲比老版三國頻繁,劉備頂盔戴甲上陣砍人的畫面比老三國多得多。

和原著一樣一般用表字稱呼劉備、諸葛亮(中國影視劇大多直呼其名)。

和東映三國志(1992)、吞食天地(1983)等八九十年代日本三國題材作品常被國人搞混。

主題曲

片頭曲(OP)

  • 時の河》(1到32集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE
  • 《DON'T LOOK BACK》(33到47集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE

片尾曲(ED)

  • 《空》(1到32集)
    • 歌:遊佐未森
  • 《STANDING ALONE》(33到47集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE

引進

在日本,原作漫畫被視為三國題材作品中的正統派作品地位很高,但在大陸,由於動畫尊重漫畫前半資料不足時的人物造型,使得很多中國人覺得不符合中國傳統的印像,很多人評價不如東映三國志(在中國認知度也不如)甚至被很多沒怎麼看的人認為是惡搞三國的作品的程度。(但實際上東映三國志由於是動畫電影,篇副有限刪減過多不如橫山光輝三國志。它在日本的知名度似乎要遠低於橫山光輝三國志和人形劇三國志,P站上的圖幾乎都是中國人畫的

同時由於本片稱黃巾為黃巾賊、黃巾黨而不是大陸通用的黃巾軍,且稱呼黃巾的首領張角為邪教教主,和三國演義原著一樣表現了很多黃巾殺人放火殘害平民(劇中張飛提及黃巾是他殺母仇人,罵黃巾是魔鬼),被劉關張等人打得落花流水的情節。違背了大陸向來對歷朝歷代造反者進行歌頌的宣傳(可以對比一下大陸的三國演義電視劇),在90年代和東映三國志被央視在電視上批判為「醜化農民起義」……

中國大陸地區的名人沈伯俊、唐國強、張豐毅都表達過對日本動畫三國的反感。

現在在網上可以找到台灣配音版和粵語版,據說還存在過普通話版,但現在找不到。台灣版由一首童聲歌曲作為片頭曲,韓國版是由一首「劉備、關羽、張飛,啊啊啊啊―」的歌作為片頭曲。 此外在阿拉伯(譯名:地球獵鷹的真實故事)、意大利等地區也有引進。

阿拉伯版歌詞:「祖國的榮譽比我們更珍貴,永遠占據着我們的思想。祖國的榮譽是我的土地,祖國的榮譽是我的前後,祖國的榮譽是我光輝的鏡子,是我抵禦磨難的劍和矛。」

很多阿拉伯人覺得阿拉伯版主題曲勝過日本原版主題曲。在阿拉伯版中人名被本地化,劉備改名阿卜杜勒·拉赫曼(在阿拉伯語這個名字似乎有最仁慈的人的含義),關羽是哈姆扎,張飛是希克馬特,但曹操和諸葛亮似乎仍保留原名。

據說裡面的劉備(阿卜杜勒·拉赫曼)是很多阿拉伯小女孩夢中情人。

台譯版錯誤

由於是在信息不發達的九十年代引進的片子,台灣譯製的版本出現了很多人名地名錯誤,甚至出現像是機器翻譯一樣的語病句子,此外台譯對一些台詞進行了改編。

人名地名

  • 鄧茂:登茂
  • 廣宗:江蘇
  • 曹嵩:曹尚
  • 顏良:顏亮
  • 程普:鄭布
  • 劉琮:劉棕

改編及語病對白

劇中城池被譯為城堡

日語第一集中關羽對劉備說自己受公孫瓚推薦來投奔劉備,台配版則為劉元起推薦。(本來劉元起是劉備叔父,而台配版中劉備稱呼他為「劉元起大人」)

鎮壓黃巾賊時,官軍將領朱儁稱呼毫無官職的劉備為「大將軍」不怕得罪真正擔任大將軍一職的何進?考慮到九十年代信息不發達,群眾文化較低,有很多人以為是個軍官將領都是大將軍,甚至稱呼小兵為將軍的情況都很多。

日本原旁白台詞大意:「董卓討伐軍以袁紹為總指揮(盟主),曹操為參謀。」

台譯:「總指揮袁紹與曹操的參謀董卓…」(董卓怎麼當了曹操的參謀?)

外部鏈接