- Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入!
User talk:Illyasveil
关于黒髪流儀。技あり!
我收到通知你在黒髪流儀。技あり!的评论里艾特了我,不过点过去后并没有看到那条评论……你直接在这里和我说呗_(:з」∠)_--豆瓣酱(讨论) 2018年7月22日 (日) 08:51 (CST)
@伟大的小逗比 是这样的,当时在编辑那首歌的时候遇到一个不怎么明白含义的代码,还想问问之前帮我编辑了一下的你所以@了一下,后来算是弄清楚了加上一直没回还以为自己操作错了没成功@到你就自己删掉了那个评论,不好意思啦。萌百真是好复杂= = ——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Illyasveil(讨论·贡献)添加。
关于这首歌还有一个问题……歌名怎么翻译啊,也帮忙翻一下呗……还有,在讨论页的发言记得加签名,代码是--~~~~,会自动生成昵称和时间的--豆瓣酱(讨论) 2018年8月14日 (二) 14:24 (CST)
@伟大的小逗比学到了感谢。歌名的话,“黒髪流儀”大概“黑发流”就可以,我想是指黑绘用她的头发使用技能的意思。“技あり”的话,这其实是日本柔道的术语,国内毕竟柔道不盛,好像没有专门的对应翻译,照搬日语原文汉字“技有”这种翻译也有,就本义来说是指有技巧、技术高超之类的,在歌词里也有出现,我纠结了下为了好理解就翻成“技术满分”,因为查不到别人一般是怎么翻的,所以我也没自信。 综合起来的话,好理解的话“黑发流。技术满分!”大概就可以,或者直接保留汉字“黑发流仪。技有!”什么的虽然有点不负责任,但也未尝不可吧,毕竟是专属名词。如果要用前者的话,我现在想想还是改成“技术满满”可能比较好。--Illyasveil(讨论) 2018年8月15日 (三) 10:13 (CST)
还有还有,我觉得你可以在翻译的歌曲下面留下自己的用户名~个人建议用这样的格式:歌词翻译:{{re|Illyasveil}}<ref>译注:能力有限,若发现问题欢迎指出修改。</ref>另外,能把你的翻译上传到网易云音乐吗,会在评论区说明译者的--豆瓣酱(讨论) 2018年8月15日 (三) 11:15 (CST)
@伟大的小逗比谢谢告知拉。实际上我最近就是在网易云上找各种歌练手,在萌娘上发过的翻译也传了几首到网易云上了。C3魔方少女这几首角色曲我本来也打算传,可是好像传不了。网易云上好像有两个版本,128K和非128K的,非128K的我有看到你传了歌词,但是翻译传不上,128K的没有歌词也没有翻译。唔我想你是打算重新传128K那个版本的吗--Illyasveil(讨论) 2018年8月15日 (三) 12:05 (CST)
非128k的我私信客服让他开翻译上传入口了,需要再等等;128k的我也传了歌词,在等过审--豆瓣酱(讨论) 2018年8月19日 (日) 10:12 (CST)
@伟大的小逗比辛苦,祝顺利过审~--Illyasveil(讨论) 2018年8月21日 (二) 19:09 (CST)