2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:纳瑞莎·雷文克罗夫特

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
(重定向自Talk:Nerissa Ravencroft
跳转到导航 跳转到搜索

关于中文译名

暂时先改回英文名称, 是的,方针是中文>英文>日文,并在外文标题可以翻译时尽量使用中文而非强制, 这个问题是每位编辑都觉得自己翻的名字好听,根据那个词的意思翻译,又或是直接音译,常常来来回回移动更名好几次,建议还是在条目讨论页发起讨论。待取得译名共识后再行移动作业。另外Holo官方是会进行翻译的(虽然翻得实在是很烂,通常是音译),个人目前偏向维持原英文名称待官方名称出现后再行更动。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月30日 (日) 20:08 (CST)

另外几位就先不改回來了, 直接替换标题先用着, 反正方针指引也只要条目名称而已--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月30日 (日) 20:12 (CST)
相关译名由hololive QQ频道的用户协商一致给出,鉴于hololive中文社群凋敝之现状,个人认为这一译名已具备一定的代表性。——   于是我放弃了二饼已读不回) 2023年7月30日 (日) 21:14 (CST)
兄弟,您应该也知道讨论不能用私下群组的方式讨论吧,至少这边常驻Holo的几位编辑目前对此一无所知,且您说该群组是否真能代表中文社群用户呢。上一次改名前我们最少在B站和YouTube找各大烤肉做社群投票收集各方看法。我认为有几位甚至连初配信都还没, 目前就急着改译名实属不妥。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月30日 (日) 23:51 (CST)
另还是重新再提一次,建议下次先在讨论页面预告再行操作,直接这样操作很容易编辑战呀。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月30日 (日) 23:56 (CST)
( ¡ )题外话 @Hasuki GOGO你以前那个QQ还用吗?--冰风飘羽讨论) 2023年7月31日 (一) 00:21 (CST)
有的,最近可能会回内地工作,使用度可能会上升¿--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月31日 (一) 00:34 (CST)
嘛,主要有部分事务是在站外编辑组群预讨论的。--冰风飘羽讨论) 2023年7月31日 (一) 00:42 (CST)
首先其實我是支持不翻譯的,其次我有份想翻譯但不在杏頻(如果有人知道不用手機QQ和實名驗證就能進杏頻的方法請務必告訴我)。請問hololive官方真的有為holoro(ID2) , Council, holoX, ID3等成員出官方譯名嗎? 就算有,我想也不太可能是"常用譯名",畢竟都我沒有聽別人提出過這個說法(當然不排除其實就是有而我根本不知道那就是常用譯名)。by Siuwa ( 討論 貢獻 ) 2023年7月30日 (日) 23:59 (CST)
虽然我也是比较喜欢原本英文名称即可的,但回答您的问题,官方部分是有翻译的(Council, HoloX),经过我写信询问官方,目前在Geekjack上所显示的中文名称,是Holo官方给出的中文译名。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年7月31日 (一) 00:06 (CST)
恐怕阁下得出具以下这份信函作为证据,倘若属实,受波及的条目不止这一个。——   于是我放弃了二饼已读不回) 2023年7月31日 (一) 00:42 (CST)
当前多数观众皆使用英文名称称呼这批新人,我倾向于使用英文名称作为条目名,不必急于使用自译中文名来命名条目。--冰风飘羽讨论) 2023年7月31日 (一) 00:00 (CST)
支持不翻译。无论繁中简中黑色论坛屎黄色论坛青色论坛白色论坛什么视频网站切片员什么小团体什么杏频什么大明星,真正的共识恐怕都是不译或者。首先这相当于逼杏频给方案,是不是“共识”不好说,其次用杏频的意见代替整个中文粉丝圈的意见是很幽默的。——User:NixgNot(/) 2023年7月31日 (一) 00:25 (CST)

根据Geek Jack的官方译名,将条目名称改为「纳瑞莎·雷文克罗夫特」。--Hrs81458讨论) 2023年11月22日 (三) 13:26 (CST)
支持暂时使用原英文名。尽管GeekJack此前曾回复表示该网站上的译名为官方译名,但官方从未通过自己的渠道(YouTube、B站)公布该译名,且GeekJack并没有公开说明过其译名来源。也请参考角卷绵芽在GeekJack上的译名为角卷棉芽,而官方此前发布的视频译名仍使用角卷绵芽。特别地,官方此前在YouTube和B站公布过一些译名,与之前广泛使用的译名有许多不同。尽管这些译名与GeekJack此前修改后的译名一致,但这些译名应当具有相当程度的确定性。而GeekJack上对于holoX的译名,仅风真伊吕波一直没有变动。我说这件事意在表示,GeekJack如果在官方还未确定(公布)译名时,仍然可能需要同步进行改动,按这样的程序我不认为GeekJack是一个合适的译名来源。个人认为应该先保持现状,等待官方公布译名后再进行更改。——Dreammu讨论) 2023年11月22日 (三) 18:33 (CST)
邀请各位相关编辑参与讨论。@Hrs81458冰风飘羽NixgNotSiuwaTsanconBYinHasuki GOGO——Dreammu讨论) 2023年11月23日 (四) 00:39 (CST)
雖說我認爲是遲早會變更的,但我與前些天討論的同一個想法,我認為應該等官方"""認真要使用這些譯名"""之後,再來更改會比較合適,不急於一時。Nerissa跟可佑理這種已有譯名後變更譯名的情況對比,其實是比較沒有影響的,畢竟多數人還是直接用英文或暱稱稱呼。但我想最基本應該還等官方視頻或是官方網頁上出現這個譯名後再來更改會比較適當。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\ 2023年11月23日 (四) 15:40 (CST)
@Hasuki GOGO官方视频如果是指官号在B站的视频投稿的话,视频中大部分沿用GJ译名,另外个人感觉官方对译名的态度似乎并不严谨?甚至还有视频中的译名和GJ译名不符的情况,比如ID成员Kobo Kanaeru在B站视频中译名为可博·卡娜埃尔,但在GJ译名又为可波·卡娜埃露。不过虽然有了译名,但看多数粉丝当前仍然倾向使用英文名称呼。--冰风飘羽讨论) 2023年11月23日 (四) 16:57 (CST)
我就冰风举的kobo例子补充一点,哪怕是小剧场的同一字幕版本(简体中文),都存在视频前后译名不一致的情况。——   于是我放弃了二饼已读不回) 2023年11月24日 (五) 09:42 (CST)
以上各位提到的Talk:博衣小夜璃在這裡。雖然譯名確實符合更多的命名原則,但官方並沒有要推廣的意欲,社群也習慣直接使用英文。還有我看中文音譯會有母語尷尬by Siuwa ( 討論 貢獻 ) 2023年11月26日 (日) 00:02 (CST)
由于YouTube上最新一期的小剧场简介已包含现有所有hololive成员中文译名,对当前状况没有意见。——Dreammu讨论) 2024年1月9日 (二) 18:17 (CST)