2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:25时,在Nightcord。
跳转到导航
跳转到搜索
關於25時、ナイトコードで。的翻譯
@Chko08022003 我看到Project SEKAI Wiki將25時、ナイトコードで。表記爲25-ji, Night Chord de.。請問25 Night Code的翻譯有何來源嗎? KONNO Yumeto 2020年6月16日 (二) 18:08 (CST)
- @Yumeto沒有特別原因,只是我日文差,空耳錯了 (
那段時間又不斷正在打code,所以把chord空耳成了code.所以我應該把它重新命名為25時,Night Chord?-- By Chko08022003 (與我討♂論•摸魚紀錄) @ 2020年6月16日 (二) 18:19 (CST)- @Chko08022003 Chord和code的日語發音完全相同,都是コード,聽得不一樣正常。在這裏更可能是chord(和音)吧。命名爲25时,在Night Chord。吧 KONNO Yumeto 2020年6月16日 (二) 18:50 (CST)
关于条目命名
繁中服上线很久了,“25点,Nightcord见。”的官方中文名没有明显错漏,也早已广为人知,而简中服看起来遥遥无期。“25点,Nightcord见。”这一翻译已经满足萌娘百科:条目命名的“官方名称优先原则”和“常用称呼优先原则”。觉得可以开个串了,我提议把本条目移动到“25点,Nightcord见。”,同时进行“25时,在Nightcord。”→“25点,Nightcord见。”的全站替换,欢迎讨论。— 小鹿包18 Honoka55・留言・贡献・ 2022年1月27日 (四) 20:25 (CST)
- 雖然可能還要很久,但簡中服上綫後應該會有大量名詞需要替換,個人認爲可以先
{{noteTA |T=zh-cn:25时,在Nightcord。;zh-tw:25點,Nightcord見。; |1=zh-cn:25时,在Nightcord。;zh-tw:25點,Nightcord見。; }}
- 以後應該也用得到。From 唸 2022年1月27日 (四) 21:09 (CST)
- 简中目前也未必“25时,在Nightcord。”为最通行的译名吧。b站@Project_SEKAI资讯站团名未译姑且不提。举例来说,微博@Project_SEKAI搬运译作“25时,Nightcord见。”。如果觉得“25时,在Nightcord。”更为通行,甚至可能是萌百带来的错觉。萌百的影响力是巨大的,很多人会参考萌百的翻译,然后形成影响萌百条目命名的依据,好像是个循环。— 小鹿包18 Honoka55・留言・贡献・ 2022年1月27日 (四) 21:18 (CST)
- 嘛反正就算译名不一样大家也都能看懂,也能找到条目,现在没什么问题的话我觉得可以先维持现状 --古明地春香(讨论) 2022年1月27日 (四) 21:20 (CST)
- 条目名称改一改也没什么问题。
- ( ¡ )题外话 说到命名了又想起一些事情了,看看能不能达成共识。
- 我建议使用{{标题替换}}恢复使用25時、ナイトコードで。作为标题顺带一提,这条目名称里含有全角符号还得改成半角的。
- 建议在Wonderlands×Showtime也同样使用{{标题替换}}恢复使用ワンダーランズ×ショウタイム作为标题。
- 说白了我希望除页面命名外,出现的都将是25時、ナイトコードで。,ワンダーランズ×ショウタイム,只有条目命名具有简中优先的效力,其他情况下我认为是原本的最好。
- 世界计划虚拟歌手演唱歌曲,世界计划其他歌曲,世界计划游戏原声带_Vol.1等等等的命名应以世界计划 彩色舞台feat. 初音未来为前缀,以如世界计划 彩色舞台feat. 初音未来/虚拟歌手演唱歌曲,世界计划 彩色舞台feat. 初音未来/其他歌曲作为条目名称,至少,不应出现简称。
- 以上,我的意见都提出了,借此
百年一遇的开串机会讨论一下。--竺末 ky 2022年1月27日 (四) 21:35 (CST)
- 嘛反正就算译名不一样大家也都能看懂,也能找到条目,现在没什么问题的话我觉得可以先维持现状 --古明地春香(讨论) 2022年1月27日 (四) 21:20 (CST)
- 简中目前也未必“25时,在Nightcord。”为最通行的译名吧。b站@Project_SEKAI资讯站团名未译姑且不提。举例来说,微博@Project_SEKAI搬运译作“25时,Nightcord见。”。如果觉得“25时,在Nightcord。”更为通行,甚至可能是萌百带来的错觉。萌百的影响力是巨大的,很多人会参考萌百的翻译,然后形成影响萌百条目命名的依据,好像是个循环。— 小鹿包18 Honoka55・留言・贡献・ 2022年1月27日 (四) 21:18 (CST)
- @Honoka55關於簡中這邊的譯名。
- bilibili Project_SEKAI资讯站和同人站是譯作25时,在Nightcord。的。 比如動態打tag的時候,或者劇情中翻譯的時候有使用,例
- weibo 個人使用B站會比微博多,PJS资讯站/字幕组 Q&A.
Q:想问一下,b站的资讯站和wb上的pjsk账号是同一拨人还是不同的呢? A:黑旗:同属于字幕组成员但不是相同的运营的人。
,對於微博這邊的譯名不是很瞭解,抱歉。 - Sekai Viewer 這邊簡中是25时,在Night Code。 當然在官方公開ナイトコード的英文拼寫後就沒有參考價值了。 不過值得一提的是,這邊繁中的譯名也和繁中服的官方譯名不一樣。
- 還有其他比較通行的社群歡迎補充。
- 上方{{noteTA}}的譯名是暫定。無論最終移動或不移動條目名,我認爲都有必要添加這個{{noteTA}},並在達成譯名共識後替換上方的譯名。
- @竺末,對於其他内容,建議您在這裏提出意見。--唸 2022年1月28日 (四) 21:14 (CST)
- @Honoka55關於簡中這邊的譯名。
- 說一下我的意見:
- 作為一個正確、官方、尚算通用的譯名,我們完全沒有理由不去更改nightcord以及遊戲的名稱;但鑒於先前「流出的」簡體中文譯名,我一直在等待時機進行替換,現在提起了的話就乾脆去移動頁面吧;
- 對於{{標題替換}}這一個……我沒有明確立場,我覺得替不替換也行;
- {{noteTA}}方面,身為一個大量受惠於功能的編輯,我對這個功能的了解接近零,所以不作評論
- 至於想將所有組合名稱替換成原文,我認為這一點並不可行;先不說25時,ws原文的可讀性實在太低了,不懂的假名的人根本就不會知道這個是wonderlands×showtime;
- 添加前綴的方面,我反而認為可以利用{{標題替換}},因為太長的頁面名稱不方便搜索也不方便編輯。
- {{noteTA}}的想法取自MGP:條目命名. [引用时间: 2022-01-28].
存在港台譯名而不存在大陸官方/正式譯名時,在{{Variant}}進行標記各地名稱,填寫大陸譯名時,可以用注釋的方法說明如此選取的原因。
。 - 不過按 先前「流出的」簡體中文譯名 來看,之後不可避免需要再移動一次。
- 關於全角符號,我的觀點同關於MGP:條目命名#避免特殊符號原則的意見徵集.
建議廢除條目命名指引中「條目名稱中的標點符號(括號、冒號等)一般採用半角(英文)輸入。」一段規範(消歧義除外)。不僅實踐上視覺觀感不佳,亦可能與常用名稱原則、名從主人原則抵觸。--Eric Liu
,移動後也應為全角符號。 - 個人不支持在任何情況下將團體名換為原文。
- 前綴方面,個人反對將原本是主頁面的條目移動至子頁面,使用{{標題替換}}中立。--唸 2022年1月28日 (五) 22:59 (CST)
- {{noteTA}}的想法取自MGP:條目命名. [引用时间: 2022-01-28].
我确实不太了解“先前‘流出的’简体中文译名”是什么,所以才会直接提出移到繁中服官方翻译。鉴于简中正式上线明显还早,我觉得现时先进行一次移动与替换有利无害。我对替换显示成日文持保留意见,但是ws明显不要替换比较好。“25点,Nightcord简。”在简中环境下仍是正确和尚算通用的,我觉得若是移动,移动后可以先不上{{noteTA}},有官方简中时再上也不迟,因为这个不是大陆民间通行翻译与繁体地区官方翻译差异很大的那种,没必要上。(题外话:倒是觉得萌百好多应该上noteTA的条目都没上……)— 小鹿包18 Honoka55・留言・贡献・ 2022年1月29日 (六) 01:01 (CST)