关于歌的译名
@布洛肯亚雷(已经在评论栏发过一遍不知道什么原因消失了)「ぴょん」是跳的拟态词,这里直译很奇怪,兼顾到歌词和主题所以翻译成了兔子,因为不是常见的用法,所以打算翻译为“小兔子”或者“兔兔”;'s所有格没译;「ぷりん」就是布丁了;「ぷるん」指又软又有弹性的样子,加上感觉有些赘余,而且放在后面多半是为了「ぷりんぷるん」读起来顺口。最后就翻译成了“小兔子布丁”。
当然这些都是我的一己之见,如果不被认可的话欢迎随时修改。--東東君(讨论) 2017年8月31日 (四) 09:04 (CST)
- 是在下输了,我都不知道ぴょん和ぷるん是啥还以为是乱取的名字(毕竟点兔不少歌名都挺FZL的),所以想着干脆别翻译或者直接用罗马音好了...另外貌似有的音乐软件会翻译成“兔耳朵装饰”,感觉当译名可能也不错?--布洛肯亚雷(讨论) 2017年8月31日 (四) 10:39 (CST)
- “兔耳朵装饰”是这句「すぺしゃる・でりしゃす・ぴょん'sでこれーしょん」中的デコレーション(decoration),标题里没有出现。--東東君(讨论) 2017年8月31日 (四) 10:53 (CST)