從B站評論區用來的科普: “天真与闪电”经常被吐槽,但这是最正确的译名,甘々と稲妻,天真=甘々(あまあま)取自甘えん(惯于撒娇的孩子,也就是紬希),稲妻(いなずま)=闪电,倒过来读妻稲(つま(が)いな(い),单身父亲,也就是公平)天真与闪电就是指的父女俩。