2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

横山光辉 三国志

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
(重定向自横山光辉三国志
跳转到导航 跳转到搜索
三国志(横山光辉) > 横山光辉 三国志
横山光 辉三国志
横山光辉三国志海报.jpeg
原名 横山光輝 三国志
アニメ三国志
译名 横山光辉 三国志
Romance of Three Kingdoms
요코야마 미츠테루 삼국지
地区 日本
首播时间 1991年10月18日
总话数 47
制作公司 东京电视台
监督 奥田诚治
系列构成 乌海尽三
音乐 西村麻聪
主要声优 中村大树
松本保典
辻亲八
藤原启治
速水奖
播放状态 已完结腰斩烂尾?

横山光辉 三国志(日语:横山光輝 三国志)是日本1991年根据漫画家横山光辉的作品《三国志》(1971年到1987年连载)改编的动画片,全剧共47集,与漫画不同拍到赤壁之战就完了。

特点

动画由善长绘制美少年美少女的荒木伸吾担任作画(他也担任过圣斗士星矢、花仙子、聪明的一休、森林大帝、凡尔赛玫瑰等著名动画的作画),人物造型大多与漫画区别不大,人物的形体显得更为纤长,有一些有改动(比如关羽、张飞一开始在漫画拿日本武器,后面遂着作者获得很多中国方面的资料才拿上青龙刀丈八矛,动画一开始就拿青龙刀丈八矛),很多漫画中的眯眯眼角色都挣开了眼睛。

剧情基本上按照三国演义的轨迹进行,出现了很多有趣的改编桥段(很多异于漫画,如刘关张认识的场景)和中国的三国题材很少涉及的部分人物事件(如界桥之战),省略了漫画的孙策平定江东及宛城之战等部分增加了漫画所没有的官渡之战,不失为忠于原著的一部作品,但也有些原著著名情节改编过大的情况。(如张飞一英战吕布,关羽过五关不是斩六将而是斩五将)

仔细看的话,相比演义原著和漫画,刘备哭的场景不多,很多时候只是摆个难过的表情没有发现眼泪。反倒是张飞哭的场景很多。

(在日本,刘备爱哭这个说法不太出名。日本的动画《东映三国志》游戏《三国志孔明传》里甚至出现刘备劝别人不要哭的场景)同时武戏比老版三国频繁,刘备顶盔戴甲上阵砍人的画面比老三国多得多。

和原著一样一般用表字称呼刘备、诸葛亮(中国影视剧大多直呼其名)。

和东映三国志(1992)、吞食天地(1983)等八九十年代日本三国题材作品常被国人搞混。

主题曲

片头曲(OP)

  • 時の河》(1到32集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE
  • 《DON'T LOOK BACK》(33到47集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE

片尾曲(ED)

  • 《空》(1到32集)
    • 歌:遊佐未森
  • 《STANDING ALONE》(33到47集)
    • 歌:FENCE OF DEFENSE

引进

在日本,原作漫画被视为三国题材作品中的正统派作品地位很高,但在大陆,由于动画尊重漫画前半资料不足时的人物造型,使得很多中国人觉得不符合中国传统的印像,很多人评价不如东映三国志(在中国认知度也不如)甚至被很多没怎么看的人认为是恶搞三国的作品的程度。(但实际上东映三国志由于是动画电影,篇副有限删减过多不如横山光辉三国志。它在日本的知名度似乎要远低于横山光辉三国志和人形剧三国志,P站上的图几乎都是中国人画的

同时由于本片称黄巾为黄巾贼、黄巾党而不是大陆通用的黄巾军,且称呼黄巾的首领张角为邪教教主,和三国演义原著一样表现了很多黄巾杀人放火残害平民(剧中张飞提及黄巾是他杀母仇人,骂黄巾是魔鬼),被刘关张等人打得落花流水的情节。违背了大陆向来对历朝历代造反者进行歌颂的宣传(可以对比一下大陆的三国演义电视剧),在90年代和东映三国志被央视在电视上批判为“丑化农民起义”……

中国大陆地区的名人沈伯俊、唐国强、张丰毅都表达过对日本动画三国的反感。

现在在网上可以找到台湾配音版和粤语版,据说还存在过普通话版,但现在找不到。台湾版由一首童声歌曲作为片头曲,韩国版是由一首“刘备、关羽、张飞,啊啊啊啊―”的歌作为片头曲。 此外在阿拉伯(译名:地球猎鹰的真实故事)、意大利等地区也有引进。

阿拉伯版歌词:“祖国的荣誉比我们更珍贵,永远占据着我们的思想。祖国的荣誉是我的土地,祖国的荣誉是我的前后,祖国的荣誉是我光辉的镜子,是我抵御磨难的剑和矛。”

很多阿拉伯人觉得阿拉伯版主题曲胜过日本原版主题曲。在阿拉伯版中人名被本地化,刘备改名阿卜杜勒·拉赫曼(在阿拉伯语这个名字似乎有最仁慈的人的含义),关羽是哈姆扎,张飞是希克马特,但曹操和诸葛亮似乎仍保留原名。

据说里面的刘备(阿卜杜勒·拉赫曼)是很多阿拉伯小女孩梦中情人。

台译版错误

由于是在信息不发达的九十年代引进的片子,台湾译制的版本出现了很多人名地名错误,甚至出现像是机器翻译一样的语病句子,此外台译对一些台词进行了改编。

人名地名

  • 邓茂:登茂
  • 广宗:江苏
  • 曹嵩:曹尚
  • 颜良:颜亮
  • 程普:郑布
  • 刘琮:刘棕

改编及语病对白

剧中城池被译为城堡

日语第一集中关羽对刘备说自己受公孙瓒推荐来投奔刘备,台配版则为刘元起推荐。(本来刘元起是刘备叔父,而台配版中刘备称呼他为“刘元起大人”)

镇压黄巾贼时,官军将领朱儁称呼毫无官职的刘备为“大将军”不怕得罪真正担任大将军一职的何进?考虑到九十年代信息不发达,群众文化较低,有很多人以为是个军官将领都是大将军,甚至称呼小兵为将军的情况都很多。

日本原旁白台词大意:“董卓讨伐军以袁绍为总指挥(盟主),曹操为参谋。”

台译:“总指挥袁绍与曹操的参谋董卓…”(董卓怎么当了曹操的参谋?)

外部链接