- 1: Vowel
- 2: k_
- 3: s_
- 4: t_
- 5: n_
- 6: h_
- 7: m_
- 8: y_
- 9: r_
- 0: w_
- 1: _a
- 2: _i
- 3: _u
- 4: _e
- 5: _o
- X6+
- 82
- 84
- 70: Comma
- 02: wo
- 03: n
- 04: Voiced mark
- 23 ___ 23: Small (tsu, ya, yu, yo)
- It may just be because Mogeko didn't want to account for "vu," but he's referred to as "Iburisu" here, so it's possible Ivlis's name was originally Iblis. Stranger things have happened.
- 73 21 32 73 21 32 mukashi mukashi
- 22 55 45 15 23 51 93 85 13 51 ki no tooku naru you na
- 73 21 32 55 15 61 51 32 mukashi no o-hanashi
- むかしむかし
- きのとおくなるような
- むかしのおはなし
- This is a tale long past, from a mind-numbingly long time ago.
- 25 94 61 70 kore wa,
- 41 12 85 13 55 70 23 52 55 taiyou no, kuni no
- 75 55 21 04 41 92 monogatari
- これは、
- たいようの、くにの
- ものがたり
- It is a story of the sun, and the land thereof.
- 11 93 45 22 85 92 aru toki yori
- 41 12 85 13 55 21 72 70 32 91 95 33 70 taiyou no kami, shirarosu,
- 45 12 13 15 45 25 21 04 70 12 71 32 41 toiu otoko ga, imashita
- あるときより
- たいようのかみ、シラロス、
- というおとこが、いました
- Once, there was a man known as the Sun God, Siralos.
- 21 94 61 25 45 04 23 51 34 21 12 44 04 70 kare wa kodoku no sekai de,
- 21 35 04 14 22 94 51 12 65 45 04 55 kazoekirenai hodo no
- 41 12 85 13 70 45 70 13 43 23 32 35 13 32 70 43 23 92 taiyou, to, utsukushi soushi, tsukuri
- 35 55 35 13 32 02 70 65 04 13 21 03 32 44 12 71 32 41 sono soushi wo, boukan shite imashita
- かれはこどこのせかいで、
- かぞえきれないほどの
- たいよう、と、うつくしそうし、つくり
- そのそうしを、ぼうかんしていました
- Into the lonesome world, he created an unfathomable number of beautiful lights called suns, and admired his creation.
- 11 93 62 70 21 94 61 70 aru hi, kare wa,
- 63 45 70 15 75 12 43 22 71 32 41 futo, omoitsukimashita
- 32 04 63 04 03 55 70 32 75 64 04 02 70 jibun no, shimobe wo,
- 43 23 85 13 45 tsukuyou to
- あるひ、かれは、
- ふと、おもいつきました
- じぶんの、しもべを
- つくようと
- One day, he was struck with a sudden idea.
- He decided he would create servants for himself.
- 21 94 61 kare wa
- 72 33 04 21 91 55 70 62 21 92 21 91 70 mizukara no, hikari kara,
- 62 21 92 55 44 03 32 02 hikari no tenshi wo
- 72 33 04 21 91 55 70 65 55 15 21 91 70 mizukara no, honoo kara,
- 65 55 15 55 11 23 71 02 honoo no akuma wo
- 35 13 35 04 13 32 71 32 41 souzou shimashita
- かれは
- みずからの、ひかりから、
- ひかりのてんしを
- みずからの、ほのおから、
- ほのおのあくまを
- そうぞうしました
- From his own light, he brought into being an angel of light.
- From his own flame, he brought into being a demon of flame.
- 62 21 92 55 44 03 32 55 51 71 14 61 70 hikari no tenshi no namae wa,
- 12 23 04 93 33 11 03 33 igurusu ansu
- 65 55 15 55 11 23 71 55 51 71 14 61 70 honoo no akuma no namae wa,
- 12 63 04 92 33 iburisu
- 63 41 92 61 71 41 04 15 31 51 23 futari wa mada osanaku
- 34 21 12 52 43 12 44 sekai ni tsuite
- 51 52 75 32 92 71 34 03 nanimo shirimasen
- ひかりのてんしのなまえは、
- イグルスアンス
- ほのおのあくまのなまえは、
- イヴリス
- ふたりはまだおさなく
- せかいについて
- なにもしりません
- The angel of light's name was Igls Unth.
- The demon of flame's name was Ivlis.
- The two were yet so young that they knew nothing of the world.
- 32 91 95 33 61 63 41 92 02 45 94 shirarosu wa futari wo tore
- 34 21 12 02 74 23 04 92 71 32 41 sekai wo megurimashita
- 25 55 34 21 12 61 kono sekai wa
- 41 12 85 13 55 23 52 44 04 11 93 25 45 taiyou no kuni de aru koto
- 41 12 85 13 61 taiyou wa
- 12 22 45 32 12 24 93 iki toshi ikeru
- 34 12 74 12 52 45 [23 43 23] 44 70 seimei ni totte, [SMALL TSU]
- 21 21 34 51 12 75 55 44 04 11 93 25 45 kakasenai mono de aru koto
- シラロスはふたりをとれ
- せかいをめぐりました
- このせかいは
- たいようのくにであること
- たいようは
- いきとしている
- せいめいにとって、
- かかせないものであること
- Siralos took them all around the world.
- He told them this world was the Land of Sun.
- And that here, the sun was a necessity for all creatures who lived.
- 63 41 92 61 70 futari wa,
- 32 91 95 33 55 61 51 32 52 70 shirarosu no hanashi ni,
- 85 23 22 12 44 70 yoku kiite,
- 35 32 44 21 94 52 70 soshite kare ni,
- 42 [23 83 23] 13 34 12 02 42 21 12 71 32 41 chuusei wo chikaimashita [SMALL YU]
- ふたりは、
- シラロスのはなしに、
- よくきいて、
- そしてかれに、
- ちゅうせいをちかいました
- The two of them listened closely to Siralos's words, and vowed their loyalty to him.
- 63 41 92 61 70 futari wa,
- 11 41 41 21 12 34 21 12 55 51 21 44 04 70 atatakai sekai no naka de,
- 33 23 33 23 45 70 35 41 04 42 71 32 41 sukusuku to, sodachimashita
- 45 44 75 70 32 11 01 34 51 70 62 62 04 44 04 32 41 totemo, shiawase na, hibi deshita
- 25 55 32 11 01 34 51 70 62 62 04 21 04 70 kono shiawase na, hibi ga,
- 14 12 14 03 44 04 11 94 61 04 13 13 45 70 eien de areba ii to,
- 54 21 04 12 71 32 41 negaimashita
- ふたりは、
- あたたかいせかいのなかで、
- すくすくと、そだちました
- とても、しあわせな、ひびでした
- このしあわせな、ひびが、
- えいえんであればいいと、
- ねがいました
- The two of them grew up rapidly in this warm world.
- These were very happy days for them.
- They prayed that such happy days could last for eternity.
- 81 21 04 44 70 yagate,
- 21 94 91 52 75 70 51 21 71 21 04 63 14 karera ni mo, nakama ga fue
- 41 12 85 13 55 23 52 61 70 taiyou no kuni wa,
- 45 44 75 70 totemo,
- 52 22 04 81 21 52 51 92 71 32 41 nigiyaka ni narimashita
- やがて、
- かれらにも、なかまがふえ
- たいようのくには、
- とても、
- にぎやかになりました
- Before long, they gained companions of their own.
- The Land of Sun came to be a very busy place.
- 34 12 42 [23 85 23] 13 32 41 70 seichou shita, [SMALL YO]
- 12 23 04 93 33 45 70 12 63 04 92 33 61 igurus to, iburisu wa
- 32 91 95 33 55 32 44 12 93 70 25 45 55 70 shirarosu no shiteiru, koto no,
- 12 72 21 04 imi ga,
- 85 23 01 21 93 85 13 52 70 yoku wakaru you ni,
- 51 [23 43 23] 44 12 71 33 41 natte imashita [SMALL TSU]
- せいちょうした、
- イグルスと、イヴリスは、
- シラロスのしている、ことの、
- いみが、
- よくわかるように、
- なっていました
- Now grown, Igls and Ivlis had come to better understand the meaning of the things Siralos did.
- 12 63 04 92 33 61 iburisu wa
- 32 91 95 33 55 43 23 93 34 21 12 81 shirarosu no tsukuru sekai ya
- 21 94 55 32 44 12 93 25 45 52 kare no shiteiru koto ni
- 22 04 75 03 02 12 41 04 23 85 13 52 gimon wo idaku you ni
- 51 92 71 32 41 narimashita
- イヴリスは
- シラロスのつくるせかいや
- かれのしていることに
- ぎもんをいだくように
- なりました
- Ivlis now harbored doubts about the world Siralos had made, and the things which he was doing.
- 12 23 04 93 33 61 igurusu wa
- 21 94 02 70 41 32 51 74 71 32 41 kare wo, tashinamemashita
- 12 41 04 12 51 93 idai naru
- 32 91 95 33 31 71 70 55 shirarosu-sama, no
- 32 44 13 93 25 45 61 70 shiteiru koto wa,
- 51 52 75 71 42 21 04 [23 43 23] 44 12 51 12 45 nanimo machigattenai to [SMALL TSU]
- イグルスは
- かれを、たしなめました
- いだいなる
- シラロスさま、の
- していることは、
- なにもまちがっていないと
- Igls rebuked him for this.
- Nothing which the great Lord Siralos was doing could be mistaken.
- 21 04 71 03 55 44 04 22 51 23 51 [23 43 23] 41 gaman no dekinaku natta [SMALL TSU]
- 12 63 04 92 32 61 iburisu wa
- 32 91 95 33 52 shirarosu ni
- 41 33 04 54 93 25 45 52 70 32 71 32 41 tazuneru koto ni, shimashita
- がまんのできなくなった
- イヴリスは
- シラロスに
- たずねることに、しました
- Unable to take it any longer, Ivlis decided to make an inquiry of Siralos.
- 32 91 95 33 31 71 shirarosu-sama
- 32 91 95 33 31 71 55 shirarosu-sama no
- 43 23 [23 43 23] 41 70 34 21 12 55 tsukutta, sekai no [SMALL TSU]
- 12 55 42 41 42 61 inochi-tachi wa
- 41 12 85 13 21 04 51 23 44 61 taiyou ga nakute wa
- 12 22 44 12 24 71 34 03 ikite ikemasen
- 44 04 75 70 35 94 44 04 61 21 94 91 21 04 demo, sore dewa karera ga
- 21 01 12 35 13 41 04 kawaisou da
- 21 94 91 52 70 32 04 83 13 31 karera ni, jiyuusa
- 51 12 55 44 04 33 21 nai no desu ka
- シラロスさま
- シラロスさまの
- つくった、せかいの
- いのちたちは
- たいようがなくては
- いきていけません
- でも、それではかれらが
- かわいそうだ
- かれらに、じゆうさ
- ないのですか
- Lord Siralos.
- In this world which you created, life cannot survive without the sun.
- Yet that makes me feel so sorry for them.
- Do they have no freedom?
- 31 04 03 54 03 41 04 85 zannen da yo
- 12 63 04 92 33 iburisu
- 15 71 14 21 04 70 65 04 23 52 omae ga, boku ni
- 35 03 51 25 45 02 70 12 13 45 61 54 sonna koto wo, iu to wa ne
- 81 61 92 15 71 14 61 yahari omae wa
- 43 23 93 64 04 22 44 04 61 tsukuru beki dewa
- 51 21 [23 42 23] 41 nakatta [SMALL TSU]
- ざんねんだよ
- イヴリス
- おまえが、ぼくに
- そんなことを、いうとはね
- やはりおまえは
- つくるべきでは
- なかった
- How disappointing that you would say such a thing to me, Ivlis.
- I suppose I shouldn't have created you after all.
- 21 94 55 61 51 [23 43 23] 41 25 45 61 04 61 kare ni wa hanatta kotoba wa ]SMALL TSU]
- 41 12 85 13 55 61 51 43 taiyou no hanatsu
- 21 21 04 81 22 70 45 61 kagayaki, to wa
- 15 75 14 52 65 45 04 omoe ni hodo
- 21 51 32 23 70 33 93 45 04 12 kanashiku, surudoi
- 75 55 44 04 32 41 mono deshita
- かれにははなったことばは
- たいようのはなつ
- かがやき、とは
- おもえにほど
- かなしく、するどい
- ものでした
- To think that the words he imparted were one and the same with the sun's radiance.
- Such a cutting and sorrowful thing it turned out to be.
- 22 04 75 03 02 gimon wo
- 12 41 04 23 25 45 61 idaku koto wa
- 43 72 51 55 21 tsumi nano ka
- 31 03 62 04 25 35 21 04 sanbi koso ga
- 32 03 33 12 25 35 21 04 shinsui koso ga
- 41 41 04 32 12 55 21 tadashii no ka
- 51 91 61 04 naraba
- 55 95 01 94 41 70 21 94 91 52 norowareta, karera ni
- 32 04 83 13 51 45 04 jiyuu nado
- 51 12 55 21 nai no ka
- 35 94 61 sore wa
- 25 55 34 21 12 52 12 22 93 kono sekai ni ikiru
- 01 94 91 75 warera mo
- 15 51 32 04 51 55 21 onaji nano ka
- 12 63 04 92 33 61 iburisu wa
- 01 21 91 51 21 [23 43 23] 41 wakaranakatta
- 45 04 13 33 94 61 04 12 12 55 21 dou sureba ii no ka
- 01 21 91 51 21 [23 43 23] 41 wakaranakatta
- ぎもんを
- いだくことは
- つみなのか
- さんびこそが
- しんすいこそが
- ただしいのか
- ならば
- のろわれた、かれらに
- じゆうなど
- ないのか
- それは
- このせかいにいきる
- われらも
- おなじなのか
- イヴリスは
- わからなかった
- どうすればいいのか
- わからなかった
- Is having doubts a sin?
- Is it praise, is it adoration that defines righteousness?
- Then do those who have been cursed have no such thing as freedom?
- And then, are we who live in this world the same?
- Ivlis did not know.
- What should I do?
- He did not know.
- 35 13 41 04 sou da
- 35 55 70 22 04 54 03 70 25 35 21 04 sono, ginen, koso ga
- 15 71 14 55 70 43 72 51 55 41 04 omae no, tsumi nano da
- そうだ
- その、ぎねん、こそが
- おまえの、つみなのだ
- Indeed.
- It is that doubt that is your sin...
- 12 63 04 92 33 iburisu
- イヴリス
- Ivlis.
- 51 34 04 44 04 33 21 ?? ?? 32 91 95 33 31 71 naze desu ka ??? shirarosu-sama
- なぜですか?シラロスさま
- Why, Lord Siralos?
- 15 71 14 01 75 13 70 12 91 51 12 omae wa mou, iranai
- おまえはもう、いらない
- I no longer need you.
- 15 42 93 70 81 72 55 35 35 64 70 75 14 31 21 95 70 24 21 04 34 41 70 25 04 13 21 55 51 21 64 ochiru, yami no soko he, moesakaro, kegaseta, gouka no naka he
- おちる、やみのそこへ、もえさかろ、けがせた、ごうかのなかへ
- Fall deep into the darkness, and burn in disgraceful hellfire.
|