2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

ポジティヴ・ハラスメント!!!

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


POSITIVE HARRASSMENT.png
Illustration by チェリ子
歌曲名称
ポジティヴ・ハラスメント!!!
POSITIVE HARRASSMENT!!!
于2018年6月8日投稿至YouTube,再生数为 --
同日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至bilibili,再生数为 --
演唱
音街鳗
P主
和田たけあき
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 


ポジティヴ・ハラスメント!!!》(POSITIVE HARRASSMENT!!!)是由和田たけあき于2018年6月8日投稿至YouTubeniconicobilibiliVOCALOID日文原创歌曲。由音街鳗演唱。收录于专辑《ドンツーミュージック2》和《デッドマン・タイムズ》中。PV中出现的人物名为ポジ原

歌曲

词曲 和田たけあき
曲绘 チェリ子
演唱 音街ウナ
宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:James7s[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

頭に電極突き刺され
頭上刺著電極般
将来の夢を言わされるんです
被迫說著將來的夢想[2]
あたりさわりのない範囲で
在不造成困擾的範圍內
『明日は明日の風が吹く』
明日風來明日吹
心の隙間に風が吹くんです
是因為風是從心的隙間吹出來的。
どうか 見逃してよ 僕を
請放我一馬吧。
大人になんてなれない
變不了大人﹗
空席が もう ないかんね
根本沒有那種位置了。
それなのになんで
可是這是為什麼?
夢がないくらいで
你要把我耍到變成
バカにしてくんの?
毫無夢想的笨蛋?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾[3]」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「夢想會實現的」什麼的、他這樣子說了啊www
理解できないはみ出し者は
明明被不可理喻的社會規則
ボコボコにすんのに?
弄得焦頭爛額…
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那麼來世再見吧」什麼的、他這樣子說了啊
お行儀よくしてるから
我會循規蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我[4]
『努力は必ず報われる』
「努力一定會有回報的」
間に受ける奴なんてもういないから
真心相信的傢伙 早就沒有了
全て自己責任ですし
全都是自找的呢…
大人になんてなれない
變不了大人﹗
もはや募集もしていない
到處都沒有人在招募了
それなのになんで
可是這是為什麼呢?
責任だけを
只把責任
押し付けてくんの?
推過來呢?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「大志抱け」なんて言っちゃってwww
「要抱持大志」什麼的、他這樣子說了啊www
身ぐるみ全部剥がされては
把身外物全都除掉也好
何もできませぬぞ
還是會一事無成喔
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
真面目なフリしてイっちゃってる
他裝著認真的樣子 跑掉了啊﹗
もう何も持っちゃいないぜ
我已經一無所有了耶
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我
大人になんてなれない
變不了大人﹗
誰も望んじゃいないかんね
因為根本沒人希望啊
せめてお願いだ
至少算我求你了
夢がないくらいで
別要把我耍到變成
バカにしてくんな
毫無夢想的笨蛋﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「期待してる」なんて言っちゃってwww
「我很期待你喔」什麼的 他這樣子說了啊www
何一つ譲る気なんて
明明連一點讓步的意願
ないくせにどうして?
都完全沒有的說?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「夢想會實現」什麼的 他這樣子說了啊www
いい加減その目隠しを外して
夠了把那個眼罩除下來啊﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那麼來世再見吧」什麼的、他這樣子說了啊
お行儀よくしてるから
我會循規蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我

注释与外部链接

  1. 翻译转载自VOCALOID中文wiki
  2. 大概是指「我的夢想」這編作文,所以是被迫把夢想說出來的情況,译者注。
  3. 曲題是「Positive Harassment」,從要叫警察求救的狀況來說,推論是「性騷擾」的類語,故譯成諧音的「正騷擾」,译者注。
  4. 「物欲しそうな目」,用「若有所求的眼神」比起「貪婪的眼神」符合原意,译者注。