• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者:蒸汽姬/雜談

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

對翻譯的理解和建議

  • 對於初學者來說,翻譯是外語理解問題,過了這個階段就變成漢語理解問題。2、各行各業絕大多數都有天才,但翻譯不會有。3、翻譯要吃好,否則腦子受不了;吃得好人會胖,因為翻譯時往往要耐心,要專心坐下來長時間思考,不可能經常運動,所以一定會增肥,一定沒辦法減肥,所以顧及個人形象的還是……回頭是岸吧。
  • 以下建議純屬個人意見,我也在逐漸摸索,同時基本只對大陸人有意義,如是香港、台灣等語種請考慮反過來。所有建議的核心在於:漢語美在簡潔,字數越少越好。
    • 英語似乎很重邏輯和數字,漢語講究「不言而喻」,對數字、字面上的轉折關係不敏感。「他出身貧寒,從小省吃儉用」,實在沒必要按英語邏輯化成「因為從小經濟困難,所以他一直省吃儉用」。「他立志長大要當工程師」也不需要數位化成「他立志長大要當一名工程師」,「他」當工程師自然只可能當「一名」,不可能有別的情況,去掉數字顯然更加通順。同理,「娶了一個妻子,兩人一起生了一個孩子」不如就說「娶妻生子」,至於「兩人生下一個獨生子」這種就……
    • 「他和他的父親一起去外面吃了一頓」,「他帶著他的兒子去學游泳」,不如寫成「他和父親去吃飯」,「他帶兒子學游泳」。如果「他」是和「別人的父親」吃飯,那只會寫成「他和XX」,「他和你XX」,「他和我XX」,絕不會寫成「他和父親」。不要小看這點差異,20年前不會有電影的片名叫《我和我的祖國》。「kill his own father」實在沒必要寫成「他為搶奪皇位親手殺死自己的父親」這麼繁瑣,「弒父奪位」足矣。
    • 之一。XXX是日本政治家、慈善家、企業家,XX是美國開國元勛,這些語句後面不加上「之一」意思完全相同,語句更顯簡練。《戰爭與和平》是世界名著即可,絕不可能會有人以為你宣稱世界名著只有這一本。「XXX是南京大屠殺倖存者之一」同理。向朋友介紹時只需要說「張三是我朋友」,「這是我兒子」就行,不需要擔心誰誤以為你只有一個朋友或糾結那是不是你的獨子。常見的「最XX之一」屬於邏輯問題,XX是YY最親密的戰友之一,這裡的問題是不知到底是多少人之一,三五成群可以,成百上千也完全可能,還不如就說「XX是YY的親密戰友」,「XX對黑洞研究貢獻很大」,「XX在世界泳壇名列前茅」。
    • 「進行」實在多餘,查教授寫兩人比武絕不會說「進行比武」,為病人手術也實在不需要寫成「為病人進行手術治療」。20年前的《新聞聯播》除「進行曲」這種詞外絕對沒有「進行」二字,這值得現在絕大多數新聞工作者學習。
    • 《XXX》是一部於2021年上映的ZZ電影,1、《XXX》不可能是N部電影;2、2021年的電影只能是2021年上映,絕不存在其他情況,2021年製作、2021年開拍……都不叫「2021年電影」。
    • 「好容易」與「好不容易」都是不容易,如果容易,那根本不值一提,這是漢語的邏輯:XX加冕不需要說XX被加冕,XX年年評為先進工作者也不需要擔心有人不知道XX是「被評為先進工作者」,XX提名奧斯卡影后更不需要說XX被提名奧斯卡影后。
    • 英語似乎「XX是」後面只能是名詞,「XX靠當程式設計師養家餬口……」。漢語靈活一點,「XX」後面可以接動詞,「XX靠編程養家餬口」。
    • 漢語已經有豐富的詞彙,實在沒必要把各種特點當成複選框一樣去加個「性」。「感冒極易傳染」不需要「感冒傳染性極強」,「有可能」不需要「有這個可能性」,「有遠見」不要說成「有前瞻性」,好看好聽好笑不用非要「很有可讀性、可聽性、可笑性」還自以為是「書面語言」。
    • 「的」字和「了」字應該能省就省,「獲最佳女主角獎」肯定拿到獎,不需要英語過去時那樣寫成「獲得了最佳女主角獎」;XX在YY西側三百公里,不需要「XX在YY的西側……」,「據《ABCD》記載」也無需「據《ABCD》的記載」。「XXX高大、英俊、威猛」更不應該寫成「XXX是一個高大的、英俊的、威猛的男人」。
  • 簡潔只是第一步,目的是精煉語句,把原本英語四五句才表達清晰的內容用一兩句說清楚,進而擺脫英語句式的行文思維和習慣。

——引用自維基百科用戶,307級維基創作獎、維基資深主編、維基翻譯大師Jarodalien