2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
模板討論:魔法使之夜
跳至導覽
跳至搜尋
關於金狼的譯名
@PLAcenturion你說「以含義為準,魯格和貝奧武夫均為同世界觀提及的人物 //Rollback」 誰規定的翻譯要以同世界觀為準 這個日文發音明顯接近「盧」 魯格是什麼 完全沒聽說過 再說同世界觀也是該以型月世界的世界觀來說吧 哪個型月的官方翻譯說過這個翻譯為魯格或者盧?既然沒有說過就該以原文發音為準——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:28 (CST)
- 好歹BGO里是這麼翻譯的,EXTELLA是這麼翻譯的,你說沒有就沒有?--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 12:31 (CST)
- @PLAcenturionBGO里是魯格?EXTELLA是魯格?請拿出證據——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:33 (CST)
- 魯格的光環,據說是光神魯格派遣來的陽光的車輪。連困住了光之子的影之國無底沼澤,都因之瞬間乾涸,並創造了炎之軌跡。
庫·丘林,凱爾特,阿爾斯特傳說中無雙的大英雄。繼承了太陽神魯格之血的光之子。--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 12:41 (CST) - @PLAcenturion無圖無真相哪怕是個外鏈也行 另外你說的第二行是不是BGO的 那裡日語原文是ル—而這裡是ルゥ 你確定是在說同一個人?——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:47 (CST)
- 一個是手遊一個是PS端,要找自己找,Lugh就Lugh,同理參考加拉哈德和安哥拉曼紐,TM的名字和流通的不一樣就得和原型分開處理?--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 12:52 (CST)
- @PLAcenturion TM的原型發音和流通發音完全不一樣為什麼不能分開處理 更何況原作的流通版本翻譯也不是魯格啊——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:59 (CST)
- Archelot怎麼沒見一定要跟著日文發音來,要是人狼隨便取個名字那就隨便,既然白紙黑字寫著太陽/Lugh,還有著神的意思,那就按照意思來,ルゥ /ルー哪個都沒發格的音,ルー(Lugh)既然翻譯成魯格,ルゥ(Lugh)翻譯成魯格又有哪裡不對?--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 13:07 (CST)
- @PLAcenturion翻譯本身應該本著廣泛流通的叫法來吧 既然這不是那個凱爾特神話的詞條就應該按照遊戲裡的翻譯來 據我所知魔法使之夜的中翻版流通最廣的應該是澄空吧 那就應該按照澄空版的翻譯建立詞條 假設這樣一個情景:「某玩完魔夜意猶未盡想來萌百看看詞條 搜到吼發現這和我玩的叫法不一樣啊 這倆到底是不是一個人啊」 就會產生這樣的疑惑 雖然你是重新導向了但是是不是應該以原作本身流通廣泛的譯法為本 重新導向不常見的譯法?況且這個也不是錯翻 另外你說的Archelot 若不是設定集沒有人會在意原名吧 因為她的全名幾乎沒有在原作中出現 而ルゥ就不一樣了 就像你說的 原文中多次出現 這兩者影響力完全不一樣——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 13:43 (CST)
- Archelot怎麼沒見一定要跟著日文發音來,要是人狼隨便取個名字那就隨便,既然白紙黑字寫著太陽/Lugh,還有著神的意思,那就按照意思來,ルゥ /ルー哪個都沒發格的音,ルー(Lugh)既然翻譯成魯格,ルゥ(Lugh)翻譯成魯格又有哪裡不對?--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 13:07 (CST)
- @PLAcenturion TM的原型發音和流通發音完全不一樣為什麼不能分開處理 更何況原作的流通版本翻譯也不是魯格啊——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:59 (CST)
- 一個是手遊一個是PS端,要找自己找,Lugh就Lugh,同理參考加拉哈德和安哥拉曼紐,TM的名字和流通的不一樣就得和原型分開處理?--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 12:52 (CST)
- 魯格的光環,據說是光神魯格派遣來的陽光的車輪。連困住了光之子的影之國無底沼澤,都因之瞬間乾涸,並創造了炎之軌跡。
- @PLAcenturionBGO里是魯格?EXTELLA是魯格?請拿出證據——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 12:33 (CST)
- 貝奧的名字和莉黛爾一樣,全篇僅提及兩次,幾乎沒有在原作出現,金狼貝奧貝奧武夫那孩子。也就是說金狼和粉紅女的立場沒什麼區別。--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年4月20日 (四) 14:05 (CST)
- @PLAcenturion你說莉黛爾的Archelot出現兩次?我可是剛打開遊戲看了一遍 並沒有提到什麼Archelot 另外我糾正一下之前的說法 Archelot在遊戲的翻譯中並沒有出現任何有歧義的譯法(這當然是指廣泛流通的譯法 什麼各種自翻無視)才是沒人去關她的譯名是否合適的原因 所以立場什麼的本身就是不存在的——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 14:22 (CST)
@ErudachiiLugh的發音是[luɣ],其中的「ɣ」發音略微類似「za」([1]),因此其存在類似魯格的發音。至於「lu」是用現代愛爾蘭語讀Lugh才會發這樣的音。既然是取自凱爾特神話,魯格的翻譯有其合理性,希望你對暴力重新導向進行說明。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:23 (CST)
- @Shirrak 我承認重新導向的方法不對 但問題不是這個 我就問一句 在這裡 關於人名的翻譯有沒有一個定論 到底是以廣為流傳的版本為準還是以正確的版本為準?另外先前某的重新導向確實沒有義務通知我或者與我討論 但在編輯摘要里什麼也不說未免有些太直接了吧 這反而更「暴力」吧——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 21:29 (CST)
- 我不做泛泛之談,針對這個具體問題,還是請你說明一下哪個是「廣為流傳」,如何廣為流傳;哪個是「正確」,如何正確。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:33 (CST)
- 對於魔法使之夜這個遊戲 對 僅就魔法使之夜這個遊戲而言 無論是從貼吧還是論壇 大家都比較認可澄空版本的漢化 而且澄空漢化的版本已流傳多年 對於新入坑或者對翻譯質量有要求的人來說澄空漢化版魔法使之夜應該是遊玩的首選 所以我認為在官方的正式漢化出現之前應該是以澄空漢化的人名版本為準 其他亞種翻譯版本為輔 重新導向到這個版本才對 這是我認為的「廣為流傳」 所謂「正確」就是在其他官方認定但不同作品不同人物的關於這個日文或者英文的翻譯叫「正確」翻譯 現在能否給我一個結論 如果管理員普遍認為在這裡應該以「正確」翻譯為準 那我無話可說——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 21:41 (CST)
- 但是你在說「僅就魔法使之夜這個遊戲而言」的時候是否考慮到,Lugh這個名字並不是這個遊戲徹頭徹尾原創的。如果是,自然不必說,但是此名既然取自凱爾特神話並作其意,就不能說割裂開,說以日文假名為本位,選取譯名。我個人認為這樣是不妥的。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:51 (CST)
- 然而你說的這個Lugh 遊戲中根本就不是這個人 與型月世界中另一個人物庫丘林也沒有任何關係 這樣也要使用「正確」翻譯?——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 21:54 (CST)
- 你似乎沒有理解之前PLA舉的例子,他是說Lugh和庫丘林類似,都是出自凱爾特神話(人狼の里では神子として扱われ、太陽を意味する「ルゥ」の名で敬われていたが、退屈を持て余していた[2])。順便你不必擔心【假設這樣一個情景:「某玩完魔夜意猶未盡想來萌百看看詞條 搜到吼發現這和我玩的叫法不一樣啊 這倆到底是不是一個人啊」 】,重新導向就是幹這個的,「別名」項目也是幹這個的。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:58 (CST)
- 你也似乎搞錯了 我並不是主張魯格的翻譯不需要 我主張的是以澄空漢化為本 重新導向其他版本的譯名 因為對與金狼這個角色而言 就僅僅對這個角色而言而不是對於凱爾特神話本身而言 盧·貝奧武夫這個整體的譯名比魯格·貝奧武夫這個整體的譯名流傳更廣——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 22:03 (CST)
- 僵局,除非一方讓步不可調和。不反對你的投票的方式。關於你所說的澄空的漢化流傳最廣,我倒是想起來一個迪爾姆德·奧迪那的例子,御三家字幕組的翻譯是迪爾梅德·奧迪那,但是這個譯名估計比較少有人用了。無他意,只是陳述。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 22:13 (CST)
- 隨時間流逝事物的叫法自然會隨之改變 若後來者比先來者更具影響力先來者自然需要讓路 反之亦然 不矛盾——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 22:16 (CST)
- 此番不矛盾,彼番也不矛盾。如果你說「Lugh」是不加根據的譯名,那就罷了。然而Lugh有他的道理,甚至比「盧」要合理(找到的太陽神最接近的翻譯是「盧洛」),為什麼就要按照你說的,在《魔法使之夜》流傳不廣的情況下強取澄空的譯名呢?逆向思考一下便罷。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 22:20 (CST)
- 所謂「在《魔法使之夜》流傳不廣的情況下」是相對而言 「盧」和「魯格」也是相對而言 存在的域並不相同 打個比方就是在拿美國的影響力和Trump的影響力做比較 沒有可比性——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 22:24 (CST)
- 此番不矛盾,彼番也不矛盾。如果你說「Lugh」是不加根據的譯名,那就罷了。然而Lugh有他的道理,甚至比「盧」要合理(找到的太陽神最接近的翻譯是「盧洛」),為什麼就要按照你說的,在《魔法使之夜》流傳不廣的情況下強取澄空的譯名呢?逆向思考一下便罷。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 22:20 (CST)
- 隨時間流逝事物的叫法自然會隨之改變 若後來者比先來者更具影響力先來者自然需要讓路 反之亦然 不矛盾——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 22:16 (CST)
- 僵局,除非一方讓步不可調和。不反對你的投票的方式。關於你所說的澄空的漢化流傳最廣,我倒是想起來一個迪爾姆德·奧迪那的例子,御三家字幕組的翻譯是迪爾梅德·奧迪那,但是這個譯名估計比較少有人用了。無他意,只是陳述。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 22:13 (CST)
- 你也似乎搞錯了 我並不是主張魯格的翻譯不需要 我主張的是以澄空漢化為本 重新導向其他版本的譯名 因為對與金狼這個角色而言 就僅僅對這個角色而言而不是對於凱爾特神話本身而言 盧·貝奧武夫這個整體的譯名比魯格·貝奧武夫這個整體的譯名流傳更廣——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 22:03 (CST)
- 你似乎沒有理解之前PLA舉的例子,他是說Lugh和庫丘林類似,都是出自凱爾特神話(人狼の里では神子として扱われ、太陽を意味する「ルゥ」の名で敬われていたが、退屈を持て余していた[2])。順便你不必擔心【假設這樣一個情景:「某玩完魔夜意猶未盡想來萌百看看詞條 搜到吼發現這和我玩的叫法不一樣啊 這倆到底是不是一個人啊」 】,重新導向就是幹這個的,「別名」項目也是幹這個的。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:58 (CST)
- 然而你說的這個Lugh 遊戲中根本就不是這個人 與型月世界中另一個人物庫丘林也沒有任何關係 這樣也要使用「正確」翻譯?——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 21:54 (CST)
- 但是你在說「僅就魔法使之夜這個遊戲而言」的時候是否考慮到,Lugh這個名字並不是這個遊戲徹頭徹尾原創的。如果是,自然不必說,但是此名既然取自凱爾特神話並作其意,就不能說割裂開,說以日文假名為本位,選取譯名。我個人認為這樣是不妥的。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:51 (CST)
- 對於魔法使之夜這個遊戲 對 僅就魔法使之夜這個遊戲而言 無論是從貼吧還是論壇 大家都比較認可澄空版本的漢化 而且澄空漢化的版本已流傳多年 對於新入坑或者對翻譯質量有要求的人來說澄空漢化版魔法使之夜應該是遊玩的首選 所以我認為在官方的正式漢化出現之前應該是以澄空漢化的人名版本為準 其他亞種翻譯版本為輔 重新導向到這個版本才對 這是我認為的「廣為流傳」 所謂「正確」就是在其他官方認定但不同作品不同人物的關於這個日文或者英文的翻譯叫「正確」翻譯 現在能否給我一個結論 如果管理員普遍認為在這裡應該以「正確」翻譯為準 那我無話可說——Erudachii(討論) 2017年4月20日 (四) 21:41 (CST)
- 我不做泛泛之談,針對這個具體問題,還是請你說明一下哪個是「廣為流傳」,如何廣為流傳;哪個是「正確」,如何正確。--Shirrak(討論) 2017年4月20日 (四) 21:33 (CST)