模板討論:椿泉
跳至導覽
跳至搜尋
關於歌曲類在模板中的連結格式問題(及專門情況的專門分析)
用了討論版@User:被妹妹控的哥哥的原標題,只是因為討論的事情又發生了...可以參考一下討論:討論版#【希望能定個標準】關於歌曲類在模板中的連結格式問題。
個人意見是全部翻譯,我想@User:Egoistixfam應該也是這麼想的,只是角色歌沒找到恰當的翻譯而已經過努力...我也沒找到...,求日語大觸來修改一下~~
OP的翻譯沒問題,只是ED的翻譯:動新的137期用的是「正反運勢」,B站還可見「正反的命運」、「正反·運氣/勢」、「表里不一·幸運」、「戀愛·相反」這些純中文翻譯。
留下fortune我感覺沒問題,只是對表里有點疑問,不知道是不是有大觸能確認下。總之跪求就是了orz~喵伯爵~討論~ 2015年5月22日 (五) 23:53 (CST)
- 嘛角色歌名的翻譯確實是完全找不到啊角色歌就讓它們坑著吧坑著吧坑著吧坑著吧Orz...。。至於表里·fortune是我
瞎編的,有好的譯名儘管換掉就好不用在意我倒是挺喜歡動新的「正反運勢」....……這種情況直接用日文原歌名然後譯名跳轉就解決了嘛...說是這樣說但規定就是規定,哎 --Egoistixfam(討論) 2015年5月23日 (六) 00:42 (CST)- 角色歌如果只是字面意思的話:青春 Rolling Days ~在浪漫中禁慾~(野崎梅太郎) • 用我的手釋放火花!!(御子柴實琴) • PRINCE HUNTER(堀政行) • 害怕你的眼睛(若松博隆)
- @Egoistixfam,如果要坑的話是不是不填角色歌比較好???好像模板里放角色歌的也是比較少忽略艦C和LL。(模板:輕音少女也是被我刪過很多歌的...可以參考一下)
- 本來還想說找到一個翻譯做「表與里·運勢」的版本[1]。跳轉也要確定譯名啊!!!我同意「正反運勢」,回來看到就直接改吧。
- 還要特別感謝@User:被妹妹控的哥哥,果然跪求是能求來日語大觸的orz上次的討論就算解決了嗎???那就直接在模板里寫翻譯的中文歌名咯~~ ~喵伯爵~討論~ 2015年5月23日 (六) 16:02 (CST)