討論:徒花招魂術
跳至導覽
跳至搜尋
關於歌名漢字部分的翻譯
「徒花」在漢語裡意義不明,翻譯為「未綻放之花Necromancy」是不是更好一點?
--丩卩夂忄(討論) 2018年11月28日 (三) 07:08 (CST)
當時是沒有準確中文翻譯的情況,所以直接採用日文漢字,現在網易雲音樂上的翻譯「徒花招魂術」也是沿用了日文漢字,個人覺得「未綻放之花」就有點白話了,破壞了原來的美感,「謊花」是個好選擇(當時建詞條的時候也是這樣想的),問題是這樣後面的necromancy也必須要翻譯出來才能搭得上前面的翻譯了,這個詞明顯是「necro」(死)詞根和romance合在一起的,叫「謊花與死亡之愛」又感覺破壞了原來的意境,所以就直接沿用日語了。我覺得找到信達雅的譯名前先不要改詞條名吧。
--User:Kotori-401(討論) 2018年11月27日 (二) 20:55 (PST)