2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:哪怕踮起腳

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於“背伸び”翻譯的討論

本條目似乎從創建之初,歌名翻譯就叫「哪怕踮起腳」。虹之咲字幕組、No.10字幕組、依然洳雪在b站上發布的視頻也都採用了「踮腳」這個意思。我自己也是在這次歷史編輯中寫到:

歌名中「背伸び」有三個意思:踮腳、伸懶腰、逞強。根據歌詞可以判斷,此處同時有「踮腳」與「逞強」兩種意思。

但現在越想越奇怪,這首歌究竟哪裡和踮腳有關了?怎麼看都是逞強更符合原意吧。不知道是否有知情者說一下,最開始是誰先提出「踮腳」的翻譯,又是如何在中文社區統一的?官方是否有解讀指向「踮腳」的意向?

--我永遠喜歡南小鳥討論) 2024年1月9日 (二) 14:59 (CST)

背伸び在日語中原意是①「伸長身體」,用法上包括②「伸懶腰」和③「直起身、踮起腳來讓自己顯得更高」兩個含義,後者又引申出④「試圖展現出比真實能力更厲害的樣子」(也就是「逞強」)和⑤「小孩子裝作自己是高大的、已經成長的大人」兩個含義。(摘自《大辭泉》。)
把③只翻譯作「踮起腳」其實沒有體現出這個詞更直接的「直起身」這部分含義。或者說,「踮起腳」只是「方法」之一,而背伸び更多表達的是「伸長身體讓自己顯得更高」這個「結果」。
在這首歌中,有多個角度的解讀,可以對應上上述多個含義:
  • 在歌詞中,「穿上高跟鞋 能否夠到你的嘴唇」可以解讀為「想讓自己變得更高」≈③。「想要在短髮披肩之時就已經成為和你相稱的女性」(註:時刻++瞬間動詞+ている = 在這個時刻已經做到這個動作)等可以解釋為「想要快點成長」≈⑤。
  • LoveLive!學園偶像祭2 MIRACLE LIVE!的劇情《學園偶像的日常 我的情歌篇》的中須霞第1話中,出現了對上述歌詞的描述,這段內容是中須霞對她理想中的戀愛的想像。
  • LoveLive!學園偶像祭2 MIRACLE LIVE!的歌曲介紹:大人の恋愛に憧れたかすみが、頑張って背伸びして歌う健気な姿が見える歌謡曲風な楽曲。(從這首民謠曲風的歌曲中可以看出渴望大人的戀愛的霞努力  歌唱的這份健強的身姿。)在網絡上搜索「頑張って背伸び」出現的內容大多是小孩探頭看窗外或者小貓站起來夠食物的樣子,搜索「背伸びして歌う」出現的是挺胸抬頭的發聲方法;如果把③這個意思放進句子中,就是指「努力地『挺直腰』歌唱」。而如果是把④「逞強」的含義放進,則是「努力地『逞強地』歌唱」。但在歌詞和劇情中,「挺直腰」是指霞想像中的親吻的場景,「逞強」是指霞平時努力的樣子,都不是唱歌時的樣子(「挺直腰歌唱」就好像她太矮夠不到話筒,「逞強地歌唱」就好像說她不太會發聲)。如果要對應上唱歌的樣子,含義上可能更貼近「努力『擺出大人的樣子地』歌唱」≈⑤。
  • 在《我的情歌篇》中須霞第1話中,還出現了其他中須霞的想像:哪怕很累,她也會不厭其煩和他問早安和晚安(這在副歌第三句中也出現了)、給他做飯;哪怕是冬天多冷,也會穿迷你短裙來顯示自己的身材。近江彼方誇她「真努力啊」(頑張り屋さんだね)。在第2話中,中須霞在訓練中表示自己會努力訓練來展現出自己在表演方面的的實力。在第3話中,表演完此歌曲的中須霞講出了這個詞:「讓我休息一下……我只是稍微有點逞強而已」。在這三話中,同樣是「努力」,但第一話中指的是自己在理想中的戀愛中的努力,後兩話中指的是為了展現出自己的能力而在訓練和表演中努力。
  • 在歌詞中,副歌最後這句歌詞「理想の恋愛したい ちょっとくらい背伸びしたって」(想要(實現)理想中的戀愛 就算是要稍微  (才能實現))。如果填「直起身」,就是和前文「穿上高跟鞋」≈③那段對應,但可能和這句歌詞對應不上。如果填「逞強」,則是對應劇情後半段中的「超出自己能力的努力」≈④。如果填「裝成熟」≈⑤,或許能和歌詞中的多處都對應上。
總結來說,拋去所有複雜的情境,這個詞至少包含兩層含義:1 想要更加努力,2 想要變得成熟。
同一個詞包含多個含義,它們本質上不衝突,因為在日語中它們就是同一個詞。只不過在漢語中很難用一個詞同時表達出相同的多個含義,所以漢語翻譯通常只能選擇其中一個含義來翻譯。
如果考慮貼合標題原文,可以譯為「哪怕我要逞強」「哪怕我要擺出大人的樣子」。如果要更能體現出它的含義,可以譯為「哪怕還要再努力」「哪怕還要再成長」。如果要不管標題的詞語和結構而完全採用意譯,可以譯為「哪怕我還遠遠不夠」「哪怕這都還太早」。不過這樣給出的譯名就充滿了解讀成分,能不能被接受就不好說了。
葫蘆又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)
關於為什麼多個字幕組給出的譯名都包含了「踮腳」這個詞:這首歌的標題在2023年9月6日上午被從LoveLive!學園偶像祭2 MIRACLE LIVE!的遊戲數據中扒出來並被偷跑,那個時候歌詞劇情介紹等都沒看到,但標題已經被廣大群眾按字面翻譯成這樣了。大概是因為中須霞的形象更像「踮腳」,也能和「情歌」的主題對應上。後來的歌詞翻譯都是往這上面貼合。 葫蘆又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)