2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:君日本語本當上手

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

這個詞條的內容還有若干細節問題,暫列如下:

  • 日語「人間失格」的「人間」確實沒有在現代漢語含義一致的義項,但「失格」這個無論是構詞還是含義上,在漢語上都有直接對應。我把這個加粗先去了,以示這個詞獨立構成確鑿的誤用,不過不清楚是不是再加到下面的「不是誤會」一項下和「微妙」並列作例子比較好。
  • 「人間失格」幾乎是專有名詞,出處單一明確,考慮加連結。不過不清楚在此加外鏈,還是加到衍生作品的內聯上比較好。
  • 「人間」失格的條目重複,而且放在「其他」一項,有點不自然。
  • 「引用的日語內容的漢字都是簡體中文漢字」簡化漢字這個問題最早時在百度產品都有存在,不過之後幾年搜索的話還是能找到原文的,印象中只有貼吧一直強行簡化(以至不用黑科技轉義就無法保持繁體字)。連結的目標籠統的是「度娘」,可能會讓不熟悉這部分歷史細節的讀者不明所以。
  • 「今天下午沒有```預定```」,這裡「預定」來源是否是日語的漢字詞有待商榷。「預定」在漢語中常指「預先決定或制定」,這裡的說法可以是口語中對句子成分進行省略的結果,指「預定的事項/計畫/安排」。標註的「計畫/日程」應是詞語的解釋,若代入原句,雖然保留了中心語,但主要含義不全一致,且讀起來反而有更不符合言語習慣的嫌疑。

--幻の上帝討論) 2018年7月27日 (五) 19:09 (CST)

提醒一下,是除了貼吧一直強行簡化,貼吧大概是2015年9月不自動簡化的。— Honoka55(留言·貢獻) 2018年7月30日 (一) 14:15 (CST)

話說有沒日語上手達人能解釋一下日語中漢字「本當」為啥會變成表達「真的」的意思?因為這句話當中的其它詞「君」「日本語」「上手」都很好理解、語源簡單明確,唯獨這個「本當」比較不明其中原理。--葉夜青討論) 2019年7月3日 (三) 20:54 (CST)--葉夜青討論) 2019年7月3日 (三) 20:54 (CST) 求教。

本当中的正確的、真實的的意思,而我覺得應該是道理的意思,不然就是當然的意思。我是參考日本字典的。--Huanying04討論) 2019年7月3日 (三) 21:55 (CST)

話說本當能接不夠嗎?還是作者的諷刺?--From Ravenclaw_OIer with love 2020年2月19日 (三) 15:44 (CST)