討論:露娜切露德
跳至導覽
跳至搜尋
「切雲德」、「切露德」、「切爾德」
我一直都沒弄明白Luna Child是要怎麼翻譯才能翻譯成「露娜·切雲德」,據我所知任何方言裏面都不存在「雲」可以讀成「l」音的。我第一次看到「切雲德」這個翻譯是在漢化版妖精大戰爭,估計這個翻譯也是隨着漢化版妖精大戰爭流傳開的。
THBWiki採取的翻譯是「露娜·切露德」,人氣投票採取「露娜·切爾德」,Touhouwiki採取「露娜·洽爾德」,都是能對應上Luna Child的。萌百和百度百科採取「露娜·切雲德」,流行但是對不上。所以我提議修改這個翻譯。 --紅夢子#FF2400(討論) 2017年5月17日 (三) 15:19 (CST)
- 感覺用『『切爾德』』更好…為什麼沒人討論…--小虹鳳(≧∇≦) 2017年5月19日 (五) 22:03 (CST)
- 關注度不夠吧……紅夢子也是傾向於「切爾德」。過段時間沒人反對的話紅夢子就抽時間改一下吧。看引號識文文 --紅夢子#FF2400(討論) 2017年5月20日 (六) 03:04 (CST)
- 翻譯不一樣的情況 很少來着,這些網站都不統一,很煩惱來着。我發現平板有「」!--文(≧∇≦)文 2017年5月20日 (六) 14:33 (CST)
- 關注度不夠吧……紅夢子也是傾向於「切爾德」。過段時間沒人反對的話紅夢子就抽時間改一下吧。看引號識文文 --紅夢子#FF2400(討論) 2017年5月20日 (六) 03:04 (CST)
關於條目頭圖
我個人覺得這個條目頭圖不能算太合適,能不能換呢?
這張條目頭圖明顯着重的是露娜的靜謐憂鬱之感,但沒怎麼體現可愛
——舉例:想當年我還不認識桑尼時,從她條目頭圖一看,我就疑心這孩子是不是很厲害很威嚴啊?
然而實際上桑尼又不完全是這種感覺,就我個人接觸到現在而已我覺得桑尼可愛的一面是更突出的;
——條目頭圖帶給觀者的第一印象,由此也可見一斑吧?
既然如此,我們應該有必要保證條目頭圖給外人的第一印象,是「相對中肯」而又契合角色的。
——說回這張條目頭圖,我不覺得展現給外人的第一印象是中肯的,露娜畢竟是只妖精小可愛啊
如果要說換的話,我覺得比良坂老師在大戰爭里的立繪就夠了
--六水皮皮(討論) 2022年1月19日 (三) 08:10 (CST)