• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:星之終途

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

有關本條目頁面遷移到「星之終途

Key官方近期開始以官方層面使用「星之終途」作為譯名。且基於以下原因,本條目應當同步移動至使用這一譯名作為條目名的版本:

  1. 即使Key公式 最初說是暫譯,但正如今天上午條目的編輯新加的內容所述,加上從Key公式以往應對類似情況的實際操作(例:天籟人偶)為推測,得出後續的宣發也將繼續使用「星之終途」——即除非遇到不可抗力,Key公式不會更改一開始定好的譯名,並將其強化扶正成為官方用詞
  2. 外圍環境目前並無絕對趨向有充分理由一定要用「終焉的斯黛拉」:迄今為止只發現外站某一個論壇的有且只有一帖如此取名,但對譯名沒有充分翻譯里有,萌百當時有編輯在Key更新對應內容時根據時間比對極有可能跟的是某論壇單獨那一帖的翻譯。其餘地方在萌百這裏跟進前幾乎都在使用日語原名,且在官方確定譯名前都是如此。——本條目在本作正式敲定發售日期的2022年5月左右才以「終焉的斯黛拉」創建。
  3. Stella有「天體(星)」的意思。從現有宣發內容來看,末世主題的本作也和地球·宇宙·天體有關。這一「官譯名」在本意翻譯和聯想意譯上站得住腳。反而是斯黛拉在本作並無所指。

正由於各譯名影響力不對等,前幾天出現了有人在已有終焉的斯黛拉星之終途的尷尬情況,同時也出現了今晨這裏有人要加一行強調「官譯」的情況。然而這「加一行」本身對於一個並沒有過站得住腳的「都認可的民間翻譯」,但確有確實能站得住腳的官譯的作品來說顯得十足多餘,加上前文的理由,確實可以直接遷移了。

但是在化解上文所屬的尷尬的時候,當時為防後事把星之終途重新導向至終焉的斯黛拉,這導致如今終焉的斯黛拉無法以一般操作移到星之終途——本次遷移進而不得不必須提請特殊操作

籍此以上內容(及各位對此的相關討論(如果有人要發表意見的話)),都將作為提請遷移操作的依據。--——★ StuartRiki@萌百 · →【討論】← 2022年6月10日 (五) 13:49 (CST)

個人的建議是向key的b站或微博私信求證一下,星之終途是否是官方確定的譯名,如果確認是官方譯名則支持移動。--W3jc討論) 2022年6月10日 (五) 15:06 (CST)
最近3次(6月9日/6月10日/6月13日)Key公式關於本遊戲的宣發均採用星之終途做譯名,並且均沒有附加「暫譯」的說明,所以不出意外星之終途應該將被長期作為官方用詞,所以我(+)支持 本頁面遷移到星之終途。--荷光竹影討論) 2022年6月13日 (一) 21:33 (CST)
比起<斯黛拉>這種對stella的直接音譯,不如在符合語境及意境的前提下使用意譯的譯名,更何況<星之終末>已經有官方背書了。另外,這個譯名也符合同屬key社VN系列的<星之夢>的文字結構,在兩者設定類似的情況下更具有規範化效應。因此我(+)支持 本頁面遷移至星之終途。--未撞扁者討論)未撞扁者 2022年6月20日 (一) 20:31 (CST)
首先感謝各位朋友們的踴躍發言,於是接下來更新一下最新情況,並總結迄今為止的所有支持論點:
  1. 不僅上回的三次,現在又有6月17日6月20日兩次了,累計5次的「均不帶暫譯」了。如今看來「星之終途」確實有足夠的和天籟人偶當時類似的「扶正趨勢」。
  2. 官網顯示過的足夠多的前瞻資料確實得出:這部作品與天體有關。在已知【stella(ステラ)有「星星」的意思】【本作確實是關於「裘德帶着菲莉亞的旅途」(見下)】【本作不存在有所謂「斯黛拉」】的三個前提下,「星之終途」比某斯黛拉更符合譯名的用途
    ( ¡ )有關上面第二個前提,摘個原文:"那是希望運送不會受到奇點機械群的影響、 作為代用家族而被開發的少女型人造人的委託。嫌棄着少女完全不諳世事的行為舉止的同時,搬運工還是開始了旅途。"(看!「旅途」)
  3. 至於問公式這點,公式在一問一答之後是真的一點私信都不回了。這方面我上周我去問了下,然後一周以來公式什麼都沒回。
總之,可以準備動身遷了。(而且花了20分鐘打完後,才發現好像已經準備開始了)--——★ StuartRiki@萌百 · →【討論】← 2022年6月21日 (二) 00:07 (CST)