• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:巡星之歌

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

在去看交響曲理想之鄉時,從場刊信息看到「星めぐりの歌」的翻譯是「星座歌」。不過個人找到的資料更多是使用【巡星之歌】。--Notalgia-Contαct- 2015年8月20日 (四) 00:23 (CST)

是「巡星之歌」吧,從日文看來應該是的,網上的翻譯在許多時候要更靠譜啊。「星座歌」聽起來就LOW了好多,不過也蠻符合童謠的性質的。您只是想炫耀自己的場刊吧摔( ̄Д ̄)╮!人家也很想去的喵!喵伯爵交流 2015年8月20日 (四) 00:40 (CST)

對歌詞考據有疑問

關於這句:

地上便降下了露水和冰霜(獵戶座的最佳觀測時間在冬季)

相關原歌詞為:

オリオンは高く うたひ
つゆとしもとを おとす、

直譯:

獵戶座在高高地歌唱
落下露和霜

以下為疑問:

  • 「獵戶座的最佳觀測時間在冬季」,這點毋庸置疑。
  • 冬天通常有霜,同樣毋庸置疑。
  • ……
  • 冬天有露水??

再反過來看這句歌詞,我覺得可能是原考據者被「霜」帶入了誤區。

可以看我們的二十四節氣(日本也有用)。「下半年是八、廿三」,不錯。寒露這一節氣是在每年10月7~9日,而霜降是在10月22~24日,而獵戶座流星雨正是集中在每年10月份的中下旬,正是「露和霜」的時節。綜上我認為此句可承上翻譯成「正是寒露霜降的時節(獵戶座流星雨集中在寒露、霜降節氣前後)」。

個人原創研究,未敢貿然修改,還望各位大佬不吝斧正。原考據出處,我也沒找到,或許也是萌百用戶的原創研究吧。— Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月30日 (日) 21:36 (CST)