討論:巡星之歌
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名
在去看交響曲理想之鄉時,從場刊信息看到「星めぐりの歌」的翻譯是「星座歌」。不過個人找到的資料更多是使用【巡星之歌】。--Notalgia-Contαct- 2015年8月20日 (四) 00:23 (CST)
- 是「巡星之歌」吧,從日文看來應該是的,網上的翻譯在許多時候要更靠譜啊。「星座歌」聽起來就LOW了好多,不過也蠻符合童謠的性質的。您只是想炫耀自己的場刊吧摔( ̄Д ̄)╮!人家也很想去的喵!~喵伯爵~交流~ 2015年8月20日 (四) 00:40 (CST)
對歌詞考據有疑問
關於這句:
- 地上便降下了露水和冰霜(獵戶座的最佳觀測時間在冬季)
相關原歌詞為:
- オリオンは高く うたひ
つゆとしもとを おとす、
直譯:
- 獵戶座在高高地歌唱
落下露和霜
以下為疑問:
- 「獵戶座的最佳觀測時間在冬季」,這點毋庸置疑。
- 冬天通常有霜,同樣毋庸置疑。
- ……
- 冬天有露水??
再反過來看這句歌詞,我覺得可能是原考據者被「霜」帶入了誤區。
可以看我們的二十四節氣(日本也有用)。「下半年是八、廿三」,不錯。寒露這一節氣是在每年10月7~9日,而霜降是在10月22~24日,而獵戶座流星雨正是集中在每年10月份的中下旬,正是「露和霜」的時節。綜上我認為此句可承上翻譯成「正是寒露霜降的時節(獵戶座流星雨集中在寒露、霜降節氣前後)」。
個人原創研究,未敢貿然修改,還望各位大佬不吝斧正。原考據出處,我也沒找到,或許也是萌百用戶的原創研究吧。—
Honoka55(留言·貢獻) 2018年9月30日 (日) 21:36 (CST)