2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

曾經的夏天的殘像不會消失

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋


曾經的夏天的殘像不會消失.jpg
Illustration by りと
歌曲名稱
いつかの夏の残像が消えない
曾經的夏天的殘像不會消失
於2019年07月01日投稿至niconico,再生數為 --
於同年07月03日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
音街鰻
P主
Syuu
連結
Nicovideo  YouTube 
あの夏の匂いも空の青も全部大嫌いだ
無論是那個夏天的氣味還是藍天都最討厭了
——投稿文

いつかの夏の残像が消えないSyuu於2019年7月1日投稿至niconico、同年7月3日投稿至YouTube的日文VOCALOID原創歌曲,由音街鰻演唱。收錄於專輯《隠し事をキミに》。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

情状的に想いは心地良さとは違う痛みだけだ
實際想想所謂感覺良好只不過是另一種痛苦而已
上書きしてしまえば空っぽになった人形のようだ
一旦記下就會像空了的人偶一樣
あの夏の匂いも空の青も全部大嫌いだ
無論是那個夏天的氣味還是藍天都最討厭了
絶対的に想いは君を忘れることなんて許さないんだ
絕對地認為把你忘了什麼的是不能容許的
俯瞰的に見渡せば誰もが馬鹿みたいにはしゃいじゃって
只要向下望去就會發現誰都像個笨蛋一樣地得意忘形
妬みをはらんで ため息一つ…まだまだ足りないや
懷着嫉妒、只是嘆息...還不夠呀
もう「諦めれば楽だ」なんて内心本気で思ってないや
「只要放棄就會輕鬆」什麼的才不是內心真實的想法啊
抽象的に想いは上手く伝わんなくてほんと嫌になるな
不能抽象地將想法好好傳達真的很討厭啊
夏の音に急かされてる…
被催促着的夏日的聲音...
誰もいない光景に溶けて
溶化於無人的光景之中
君に追い付けないどうしよう
追不上你要怎麼辦才好啊
まだ行かないでまだ行かないでって
「先不要走先不要走」這麼說着
大人ぶってわがままが言えない…言えない…言えなかったよ
裝作成熟的樣子還說出這樣任性的話可不能...可不能...可不能這樣哦
塞いだ感情の栓開かないで開かないで
堵塞感情的栓塞打不開打不開
ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない
我說啊、曾經的夏日的殘像不會消失...不會消失...不會消失
もういいよ
夠了啊
機械的に笑えば居心地悪くて擦り減るだけだ
要是機械地笑着就只會令你感到不快
正しい笑い方ならきっと君の前ではできたんだろうな
如果有正確地笑的方法一定能在你面前做到吧
透き通った青が見えなくなったのは君のせいだ
無法看到通透的藍色都是你的錯
抽象的で想いを何て言い表すのかほんとわかんないな
真的不知道怎麼才能抽象地將想法向你表達啊
夏の音に急かされてる…
被催促着的夏日的聲音...
待ちぼうけの歌を口ずさんだ
哼着守株待兔[2]的歌
君に追い付けないどうしよう
追不上你要怎麼辦才好啊
まだ来ないでまだ来ないでって
「先別過來先別過來」這麼說着
つまらない理由並べて逃げたい…逃げたい…逃げられないよ
都是些無聊的理由 好想逃...好想逃...逃不掉呀
植え付けられた幸福を壊さないで壊さないで
培育出的幸福不要毀壞掉不要毀壞掉
ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない
我說啊、曾經的夏日的殘像不會消失...不會消失...不會消失
どこにいるの?
但又在哪裏呢?
確かな感情があった それだけ痛みもあった
有了確切的感情 也有了與此相對的痛苦
木漏れ日さえ眩しかった あの夏が遠くなる
連從樹葉間灑下的陽光也令人感到刺眼 那個夏天漸漸遠去
感傷に浸るくらいなら何故手を取らなかったの?
只是沉浸於感傷的話為何不握住手呢?
うるさい…うるさい…そんな素直さはない
煩死了...煩死了...人家沒有那麼坦率
君に追い付けないどうしよう
追不上你要怎麼辦才好啊
まだ行かないでまだ行かないでって
「先不要走先不要走」這麼說着
大人ぶってわがままが言えない…言えない…言えなかったよ
裝作成熟的樣子還說出任性的話可不能...可不能...可不能這樣哦
塞いだ感情の栓開かないで開かないで
堵塞感情的栓塞打不開打不開
ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない
我說啊、曾經的夏日的殘像不會消失...不會消失...不會消失
もういいよ
夠了啊
もう君がいない夏の音
已經沒有你在的夏日的聲音
嗚呼 寂しいよ 嗚呼 寂しいよ
啊啊 好寂寞啊 啊啊 好寂寞啊
ねぇ、来ないなんて分かってるよ
我說啊、我知道你不會來的哦 好想消失...好想消失...
消えたい…消えたい…消えられないよ
消失不掉啊
待ってるのは自己防衛だ 知りたくないよ分かりたくないよ
在此等待只是自欺欺人而已 不想知道啊不想明白啊
いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない
曾經的夏日的殘像不會消失...不會消失...不會消失
もういいよ
已經夠了啊

註釋

  1. 轉載自樂乎
  2. 譯者註:原意為「等得厭倦」 「白等」這樣子的意思,但我查Google的時候查到日本有首童謠也叫「待ちぼうけ」,歌詞講的是守株待兔的故事,感覺符合這首的意思就這麼翻譯了。