2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

「イキたいの。」

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


快來關注我吧。.jpg
歌曲名稱
「イキたいの。」
「快來關注我吧。」/「還想繼續歌唱。」[1]
原版於2011年3月10日投稿,再生數為190,511(最終記錄)
修正版於2011年3月24日投稿,再生數為 --
於2016年5月19日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音ミク
P主
ぼいじゃあ
連結
原版(已刪除)修正版YouTube
この曲をすべてのニコ動ユーザー、
そしてすべての制作者達に捧ぐ。

這首歌獻給所有的niconico動畫用戶,
和所有的製作者們。
——ぼいじゃあ投稿文

イキたいの。》是ぼいじゃあ於2011年3月10日投稿至niconico,於2016年5月19日投稿至YouTubeVOCALOID日語原創歌曲,由初音未來演唱。本曲為ぼいじゃあ的初投稿。

初版由於PV使用漫畫北斗神拳的插圖的版權原因而自刪除,後於2011年3月24日重新投稿修正版。[2]收錄於同名專輯《「イキたいの。」》。Piano Instrumental Ver.收錄於專輯《またお前か》。

歌曲

原版
寬屏模式顯示視頻

修正版
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:雪影-Snow[3]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

ねぇ、おねがい イキたいの
吶 拜託了 還想繼續下去
この身体からだも、このこころも ふるえてしまうくらいに
這個身體 連同這顆心 都在隱隱顫抖
ねぇ、おねがい イキたいの
吶 拜託了 還想繼續下去
まだわたしたことない 世界せかいまでれてってよ
帶我去看看那未曾見到過的世界吧
あのよりもイイコトしてあげる
我會做的比那個孩子更好
だからわたしにもうたわせてね
所以 也請聆聽我的歌聲吧
今日きょう画面がめんなかでは あのひとうたっている
今天屏幕里也放着 她歌唱的畫面
にぎやかなコメントらんに ちょっと嫉妬しっとしたりする
看着熱鬧的評論 稍微有點嫉妒啊
わたしうたってるのよ だれもコメントしないけど
我也在歌唱着啊 只不過卻無人問津
サムネとタイトルだけは れてるはずなのに
明明用好封面和標題的話 就應該能吸引人們的說
かなしみったくらいで つよくなれるなら
如果背負悲傷就能變得更加強大的話
どうしてわたしはこんなにも よわいままなの
那麼為什麼我 還是如此弱小呢
ねぇ、おねがい きたいの
吶 拜託了 想要抵達那裏
せめてカテラン100位ひゃくいくらいにはいれるようなとこまで
無論如何也要進入到前100的排名里啊
ねぇ、おねがい きたいの
吶 拜託了 想要抵達那裏
動画どうがあげたらみんなにコメで
希望投稿後大家都會跟我說
「うぽーつ!!」「キ-タ----!!」
「支持你!」 「好厲害!」
ってわれてみたいの
好想聽到這樣的話啊
あのよりもイイ仕事コトしてあげる
我會做的比那個孩子更好
だからわたしのもマイリスしてね
所以 也把我的歌加到你的收藏列表裏吧❤
今日きょう画面がめんなかでは らないひとうたってる
電腦中傳出某人的歌聲
コメントするのもわすれて おもわずなみだながした
忘記了評論 忍不住留下淚水
このちはなんだろう くやしいけどうれしいの
這到底是什麼感覺呢 雖然不甘心卻又很高興
他人ひとうたくなんて はじめてだったんだ
為了他人的歌而哭泣 這還是第一次呢
まだまだわたしは マイリスもびないけど
我還遠遠不夠啊 明明收藏數還沒有增長
あのおなじとこまで
我也想像那孩子一樣
「イキたいの。」
「能繼續下去啊。」
ねぇ、おねがい きたいの
吶 拜託了 讓我繼續歌唱吧
この身体からだも、このこころも ふるえてしまうくらいに
這個身體 連同這顆心 都在隱隱顫抖
ねぇ、おねがい 「いきたいの」
吶 拜託了 我還想繼續歌唱
わたし此処ここきてることを こころそこからさけびたいんだ
我就在這裏的事 好想從心裏大聲喊出來啊
いまもアナタがてくれた!
現在你也看到了吧
だからわたしは 今日きょううたうんだ
所以我呢 今天也會歌唱下去哦

二次創作

晨光頭Dawn於2023年1月30日投稿至bilibiliVOCALOID中文翻調版本,由初音未來演唱,(殿堂曲):目前本曲已在bilibili已有 -- 次觀看, -- 人收藏。
寬屏模式顯示視頻

此版歌詞

ねぇ 私 初音ミク
可憐你被盜旋律 可憐你被抄作曲
而他已揚名萬里 忘恩負義
ねぇ ぼいじゃあ ごめんです
他不該心起歹念 他不該連蒙帶騙
而他卻視而不見 早已和欲望相了間

待證據的切實時間的流逝 真相被人盡皆知
把P主與各路粉絲得罪 趕緊來磕頭謝罪

今天聽到了一首新音樂 歌的旋律歌詞宛如美妙詩篇
他被稱為現代京劇之巔 但我感覺以前在哪裏聽見
他們說這首歌是東京經典 王寶釧挖野菜在那富士山巔
於是我這就去和朋友打聽 結果真相卻是令我震驚

耳機裡播放着她的歌曲 一邊彈琴一邊哼着她的旋律
以前你也是熱愛非凡 可結局竟是 得到了你的背叛!

ねぇ お願い 見てください
儘管已過了數年 儘管是無人問津
miku也很想被人們所熟知呢
ねぇ お願い 見てください
在你成功的路上 聽到了這樣的話
老師 作曲真棒! 你真的不會心虛嗎

選擇為了利益挺而走險成功之後回頭看
當再次聽到原曲的時候 你會有何感想?

寫歌什麼的真是不簡單 還不如去我的資源庫里翻翻
這麼冷門的歌誰會參觀 就算發現了那又難得承擔
相隔那麼遠維權可很為難 大不了補車票 花錢買個心安
甚至連視頻你都懶得刪 抗壓的能力可真不一般

明明早就承認了翻唱 但兩年的逐利信念早已不在
那不值一提的熱愛和自己 早就被打敗!

ねぇ お願い 別再禍害了
這不是你的資源 這不是你的靈感
這些都屬於 背後的創作者
ねぇ お願い 一起努力吧
一定會被人記起 一定會被人相信
並不是你的過錯 並不該被時代沒落

正因為有大家的共同努力
だから私は今日も歌うんだ

註釋與外部連結

  1. "行きたいの"→「想抵達那裏(指排行榜)」和「生きたいの」→「想存活下去(指頻道)」的融合,表示想要受到歡迎、繼續創作的心情,可翻譯為「快來關注我吧。」或者「還想繼續歌唱。」
  2. P主的道歉博客
  3. 翻譯者空間